Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
|
|
Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров
Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 171
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.02.09 11:30. Заголовок: Опять привожу пример..
Опять привожу примеры из "бессмертного" по "ляпам" субтитрщиков фильма "Солдаты": "Старший сержант Салогуб"-"старший лейтенант Салогуб" (я не скажу, что сильно разбираюсь в воинских званиях, но сержант и лейтенант- это разные звания ); "лавочка"-"лажа" (не редко встречаются такие лавочки, что их в пору шедеврами ручной рабрты называть, а не лажей ); "повести"-"повірити" (Иван Сусанин когда-то повёл врагов в лес, они ему поверили и что из всего этого получилось? )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 78
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 11.02.09 13:42. Заголовок: Фильм "Спаси мен..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 173
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 13.02.09 11:11. Заголовок: Есть у меня и из фил..
Есть у меня и из фильма "Щасливі разом" примеры "ляпов" субтитрщиков: "тормознутая"-"дурнувата" ("тормознутым" может быть и очень неглупый человек ); "женщина"-"дружина" (это разные понятия, ведь не каждая же женщина для кого-то является женой ); "туфли"-"взуття" ("взуттям" (по-русски "обувью") могут быть и сапоги, тапочки, вьетнамки, сабо, калоши, ботинки, босоножки и т.д., а не только туфли )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 79
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 15.02.09 10:26. Заголовок: Фильм "Солдаты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 175
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 17.02.09 13:55. Заголовок: Добавлю еще примеров..
Добавлю еще примеров из фильма "Щасливі разом" : "четыре"-"два" (без комментариев ); "эскалатор"-"екскаватор" (если бы в метро роль эскалатора хотя-бы раз выполнил экскаватор, то от этой станции остались бы "рожки да ножки" ); "не в твой"-"у твій" (перевод с точностью до наоборот )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 300
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 19.02.09 08:15. Заголовок: По информации моей ж..
По информации моей жены начался новый фильмец "Мины в фарватере". В нем субтитрщики не отстают от коллег из фильма "Солдаты": -"харчо"-"харчок" -"профессия для женщин"-"професія для плавців" -"болтаться"-"ходити"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 80
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 21.02.09 12:24. Заголовок: Фильм "Мины в фа..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 177
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 24.02.09 13:38. Заголовок: А сериал "Мины в..
А сериал "Мины в фарватере" "достойно" заменяет "Солдат", показ которых закончился: "в этом месте"-"цього місяця" (даже если у субтитрщика проблемы со слухом, то неужели по смыслу никто не задумывается? ); "три минуты"-"дві хвилини" (без комментариев ); "дурь моя"-"чудо моє" (наверное для кого-то и дурь является чудом )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 178
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 26.02.09 13:15. Заголовок: Новые "ляпы"..
Новые "ляпы" субтитрщиков: Фильм "Диверсант": "до, ре, ми, фа, соль, ля, си"-"до, ре, мі, фа, соль, сі" (а где же "ля"? ); Фильм "Мины в фарватере": "в береговую часть"-"з берегової частини" (перевод с точностью до наоборот ); Фильм "Щасливі разом": "поздно"-"залізно" (в этом случае уловить логику невозможно )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 83
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 02.03.09 11:45. Заголовок: Фильм "Счастливы..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 180
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.03.09 12:06. Заголовок: Сейчас по телевидени..
Сейчас по телевидению по-новой начали показывать сериал "Кадеты" и я начала находить примеры "ляпов" субтитрщиков, которых нет в моей коллекции: "сука"-"сучий син" (легко сообразить, что это далеко не одно и то же ); "положено"-"годиться" (это почти антонимы: очень много из того, что "годиться" не "положено" ); Добавлю из фильма "Щасливі разом": "Сонькина"-"Сьомкіна" (без комментариев )
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 86
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 08.03.09 11:03. Заголовок: Фильм "Счастливы..
Фильм "Счастливы вместе": "темно-грязного"-"темно-червоного" "оборванец"-"халамидник" "безбедный"-"влаштований"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 182
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 11.03.09 16:57. Заголовок: Смотрю фильм "Ка..
Смотрю фильм "Кадеты" во второй раз и нахожу то, на что не обратила внимание в первый раз: "табун"-"зграя" (это разные вещи: слово "табун" и на украинском будет звучать "табун", а слово "зграя" на русском означает "стая" ); "Трофимов"-"Твофимов" (исказить фамилию для субтитрщиков становится уже их "фирменным знаком" ); "раскатать губу"-"розбігтися" (совсем не в тему- какое отношение имеет губа к разбегу )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 323
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 15.03.09 12:50. Заголовок: Давно не отмечался н..
Давно не отмечался на этой теме. Сегодня утром показывали кинуху "Штрафной удар": -"общество"-"команда" -"сивый"-"сизий" -"добрий день"-"добрий вечір"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 88
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 17.03.09 11:03. Заголовок: Сериал "Убойная ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 183
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 20.03.09 12:49. Заголовок: Новые примеры "л..
Новые примеры "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Кадеты": "философ ему не поверит"-"філософ йому повірить" (перевод с точностью до наоборот ); "штык"-"вкопаний" (если штык вкопать, то это будет уже не штык, а ископаемое ); Фильм "Ранетки": "участие"-"співчуття" (участвовать и сочувствовать- это не одно и то же: участник, например, соревнований может сочувствовать или не сочувствовать тем, кто проиграл )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 91
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 24.03.09 13:46. Заголовок: Сериал "Кадетств..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 185
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 27.03.09 14:09. Заголовок: Еще добавлю примеров..
Еще добавлю примеров субтитрования фильмов: Фильм "Убойная сила": "половина состояния мужа"-"пів-стану чоловіка" (получается какой-то абсурд, ведь в фильме имелось ввиду имущество (синоним слова "состояние"), а перевели другое значение слова сотояние (самочувствие), которое в украинском языке не является синонимом слова "майно" ); Фильм "Кадеты": "фолк"-"вовк" ( для кого-то фолк и волк одно и то же ); Фильм "Ранетки": "гнусность"-"нісенітниця" ("нісенітниця"-это ерунда, а гнусность- это далеко не ерунда )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 92
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 30.03.09 12:33. Заголовок: Сериал "Солдаты&..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 186
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 02.04.09 13:07. Заголовок: Утром увидела фрагме..
Утром увидела фрагмент "Солдат" и буквально за несколько секунд еще один "ляп" увидела. В других фильмах- тоже не бех них: Фильм "Солдаты": "курица"-"куріпка" (главное, чтобі птица была, а что это: курица или куропатка для субтитрщиков не принципиально ); Фильм "Щасливі разом": "Да, Гена"-"Ні, Гено" (впервые встречаюсь, чтобы слово "да" с русского на украинский переводилось как "ні" ); "сельдерей"-"сельдерій" (насколько я знаю "сельдерей" по-украински будет "селера", а этот перевод- это всё-равно, что слово "форточка" перевести "хворточка", а не "кватирка" )
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|