On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 201
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 12:09. Заголовок: Смотрела недавно 2 н..


Смотрела недавно 2 неплохих фильма "Течет река Волга" и "Он, она и я". Там тоже субтитрщики "отличились":
Фильм "Течет река Волга":
"принести"-"перебігти" (можно что-то перебежками принести, но можно же и "порожняком" пробежаться );
"папироса"-"сигарета" (это мой курящий друг заметил и сказал, что эти понятия не совсем одно и то же: папироса-это цигарка ("Беломор", "Казбек") );
Фильм "Он,она и я":
"действительно"-"годі" (вообще-то слово "годі" обозначает "хватит" );

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 125
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 09:58. Заголовок: Сериал "Кадеты&#..


Сериал "Кадеты":
"массовики-затейники"-"штукатури"
"забор"-"халупа"

Сериал "Щасливі разом":
"Петрович"-"Березович"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 202
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.09 12:24. Заголовок: Еще насколько пример..


Еще насколько примерчиков:
Сериал "Менты":
"опер"-"юпер" (сколько не силилась- не могу понять что такое юпер );
Фильм "Кадеты":
"Анютины глазки"-"братки" (на городі бузина- а в Києві дядько );
"круто"-"отрута" (могу сказать, что тоже попали "пальцем в небо" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 128
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 10:27. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"Зиганшин"-"Фіганшин"
"старший лейтенант"-"старший сержант"

Сериал "Кадеты":
"оборзели"-"стуманіли"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 206
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.09 10:20. Заголовок: Насколько фильм "..


Насколько фильм "Кадеты" популярен у молодежи, настолько "перлы" его перевода популярны здесь на форуме:
"мощный"-"класний" (разве не может быть классным что-то хрупкое, нежное? );
"лиана"-"хвостик" (интересно что общего между словом и его переводом? );
"мести"-"плескати" (тоже бесполезно искать логику в этом переводе )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 129
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.09 10:11. Заголовок: Сериал Кадеты": ..


Сериал Кадеты":
"ползать"-"ходити"
"валить"-"робити"

Сериал "Щасливі разом":
"заезженная"-"змучена"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 208
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.09 11:27. Заголовок: Сейчас по одному из ..


Сейчас по одному из каналов показывают очень хороший фильм "Бандитский Петербург-2" с Д.Певцовым и О.Дроздовой в главных ролях. Фильм- классный, а субтитры- как всегда.
"Глазанов"-"Глазунов" (я уже писала, что для субтитрщиков поменять фамилию- в порядке вещей );
"повышение классности"-"призначення" (повышение классности не означает назначение. Это все-равно, что работнику повысить категорию или военному звание, а работать человек остается на старом месте );
"на нас положил"-"нас поклав" (упущено всего одно словечко "на", а значение перевода совсем другое )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 410
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 23:20. Заголовок: Решил опять сунуть с..


Решил опять сунуть свой "пятак" сюда. Жена смотрела кинушку "Любка" и записала кое-что:
"Ира"-"Віра"
"Ерохин"-"Єдохін"
"проехать"-"забути"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 209
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.09 12:10. Заголовок: Смотрела по каналу &..


Смотрела по каналу "К1" одну из серий фильма "Солдаты" и "накрапала" несколько новых примеров "ляпов" субтитрщиков:
"тошно"-"тяжко" (по-моему "тошно" по-украински так и будет "тошно", а "тяжко" по-русски будет тоже "тяжко". А это далеко не одно и то же );
"ему"-"їй" (без комментариев );
"русским языком"-"зрозуміло" ( для кого- то понятно будет на русском языке, для кого-то- на английском, для кого-то на немецком, а для кого-то- на языке племени "Мумбо-Юмбо"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 133
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 09:20. Заголовок: Сериал "Кадеты&#..


Сериал "Кадеты":
"денисиеский"-"денисівський"
"краснокожие вожди"-"подивись який розмай"

Сериал "Ранетки":
"Новосибирск"-"Новоросійськ"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 210
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.09 10:30. Заголовок: Возобновился сериал ..


Возобновился сериал "Ранетки" и новые примеры "ляпов" субтитрщиков не заставили себя долго ждать:
"дед"-"батько" (вообще-то между дедом и отцом есть разница- на целое поколение );
"шут"-"біс" (не каждый шут является бесом );
Еще один пример из сериала "Бандитский Петербург":
"Дмитрий Максимович"-"Дмитро Васильович" (а не всё ли равно как зовут отца (Максим, Василий или еще как-нибудь), главное, чтобы человек был хороший )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 136
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.09 08:20. Заголовок: Сериал "Ранетки&..


Сериал "Ранетки":
"Совет"-"щастя"
"любов"-"злагода"
"Три короба"-"гречана вовна"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 211
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 11:17. Заголовок: Недавно смотрела фил..


Недавно смотрела фильм, который очень люблю "Д'Артаньян и три мушкетера". В нем фамилия такой известной исторической личности, как Ришелье, была переведена, как Решільє.
В сериале "Кадеты" слова "зашибись" и "трындец" переводятся одинаково "капець". Согласитесь, что "зашибись" и "трындец" не одно и тоже, это даже скорее близко к антонимам.
В "Ранетках" слово "ракушка" перевели как "мушля". Я сначала засомневалась и посмотрела в словарь. Оказывается "мушля"- это "раковина". Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 16.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 22:54. Заголовок: Светлана пишет: Ну ..


Светлана пишет:

 цитата:
Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом


"Мушля" - и вправду "раковина" в смысле "моллюск".
В украинском языке много слов, которые мы, не употребляя в повседневной жизни, находим непривычными.
При этом я даже не имею в виду западноукраинский "новояз": хотя в недавно приобретённом мужем "Современном украинско-русском словаре" в разделе "Ґ" (знаете такую букву, да?) среди доброй полусотни слов (а мы в школе учили только три: "Ґедзь", "Ґанок" и "Ґринджоли", не к ночи будь помянуты) есть забавное слово "ҐАБЛI" - в переводе на русский, "вилы" ... Так вот, муж в Трускавце спрашивал местных жителей, что такое "ҐАБЛI" — никто не мог ответить.
Вопрос: кто сочиняет для нас эти новые слова?
Вопрос 2: кто (и когда) придумал слово "ВИШ"? Я так понимаю, в переводе на русский, это "ВУЗ"? И ждать ли нам в ближайшем будущем перевода на новоукраинский таких аббревиатур, как "ГЭС", "ЦРУ" и т.п.
Вопрос 3: почему "манто" по-украински не склоняется, а "пальто" склоняется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 141
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 12:21. Заголовок: Сериал "Щасливі ..


Сериал "Щасливі разом":
"бомбардир"-"бомбардувальник"
Сериал "Кадеты":
"приемный покой"-"вічний спокій"
Сериал "Ранетки":
"сулема"-"сурма"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 212
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 10:47. Заголовок: Добавлю примеров ..


Добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков, что-то давненько эта тема не обновлялась:
Фильм "Щасливі разом":
"любимая женщина"-"кохана дружина" (это, конечно, очень хорошо, когда жена является любимой женщиной, но, к сожаленью, так бывает далеко не всегда );
Фильм "Кадеты":
"без троек"-"пристойно" (мои родители считали, что прилично- это одна-две четверки, остальные- пятерки. У каждого могут быть свои критерии );
Фильм "Ранетки":
"ком"-"коло" (коло- это круг, а ком- это совсем другое понятие, он может иметь и круглую форму, и другую )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 145
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.09 10:10. Заголовок: Фильм "Аленький ..


Фильм "Аленький цветочек":
"павлин"-"пава"
Сериал "Ранетки":
"огрызаться"-"відгризати"
"кнедлик"-"книдлик"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 221
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.09 10:42. Заголовок: Может быть сейчас &#..


Может быть сейчас "ляпы" субтитрщиков как-то ушли на задний план в связи с эпидемией гриппа, но все же продолжу "цепочку":
Фильм "Бандитский Петербург":
"Амаретто"-"Марата" (может где-то в народе и называют так алкогольный напиток, может под "Амаретто" делает самогон какой-то Марат, если так, то извините. );
Фильм "Щасливі разом":
"полено"-"Олена" (любая Елена обидится за такое сравнение );
Фильм "Бой с тенью 2"
"какая-то"-"конкретна" (слово "какая-то" как раз никакой конкретики не несет, так что эти слова скорее антонимы )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.09 10:10. Заголовок: Сериал "Катя"..


Сериал "Катя":
"тюха"-"макуха"
"отход"-"схід"

Фильм "Вооружен и очень опасен":
"Фриско"-"Тріско"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 13.03.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.09 13:31. Заголовок: Может я не совсем в ..


Может я не совсем в тему, потому что здесь пишут об русско-украинских переводах, а я смотрел какой-то польский фильм по каналу "Белсат" с белорусскими субтитрами и обратил внимание на обилие бескультурия в субтитрах. Например: "в срацы", "курва блядская", "насрать", "абасцыся". Это что, у них язык такой матюкливый или в Белоруссии всё в субтитрах писать можно? У нас в Украине таких слов переводчики не пишут, даже наоборот смягчают, когда по-русски что-то ругательное в фильме говорится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 39
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет