On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 152
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 12:06. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"пораньше лягу спать"-"помиєш посуд"
"обормот"-"штурпак"
"гулянка"-"халявка"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 227
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 13:17. Заголовок: Недавно показывали с..


Недавно показывали советский фильм о войне "Берем все на себя". Фильм о моряках, о войне, я такие сюжеты люблю, потому смотрела увлеченно, даже о субтитрах вспомнила только в конце фильма. Но троечку примеров все-таки набрала:
"сивка"-"сібіка" (не знаю что такое сивка (в фильме явно не о Сивке-Бурке шла речь), не знаю что такое "сібіка", но очень не похоже, что это одно и то же, словарь мне тоже не помог );
"Давай, Егор, на корму"-"Давай його на корму" (всего одно не расслышанное слово, а смысл предложения уже другой: кто-то не знающий русского языка или глухонемой с недоумением подумает: а почему Егор один идет на корму, без "його" );
"Я знаю"-"Я зараз" ( слова "знаю" и "сейчас"- отнюдь не синонимы: сейчас можно и ничего не знать )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 155
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.09 12:42. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"Ульянка"-"Оленка"
"оборот"-"робота"
Сериал "Ранетки:
"а дома я"-"подумаю"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 230
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.09 10:54. Заголовок: Признаюсь честно: я ..


Признаюсь честно: я за полтора года участия в этой теме уже разуверилась в том, что у нас хоть немножко сдвинется с "мертвой точки" работа по качественному субтитрованию фильмов. "Ляпы" были и остаются, их количество, увы, не уменьшается.
Вот еще несколько свежих примеров:
Сериал "Курсанты":
"советоваться"-"радіти" (советоваться можно и по грустному поводу );
"Ногинск"-"Нагінськ" (поменять букву в названии города для "субтитрщиков" в порядке вещей );
"ручка" (имеется ввиду авторучка)-"рука" (без комментариев )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 232
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.09 10:12. Заголовок: Вчера смотрела русск..


Вчера смотрела русский боевик начала 90-х "Амэрикэн бой" и обратила внимание, что те люди, которые его субтитровали, явно не страдают повышенным слухом и по умственным способностям далеко не "глыбы ума":
"Гимел" (имя)-"мав" (перевести имя собственное как нарицательный глагол- это что-то. У людей кавказской национальности за это чуть ли не "кровная месть" полагается);
"Карен"-"Килим" (то же самое, хорошо, что хоть слово "Килим" с большой буквы написали, а то кто-то мог бы подумать о ковре );
"вмазать хочется"-"плакать хочется" (интересно как бы подумали любители спиртного по этому поводу? Если "вмазать" сильно хочется, то и слезы тут врядли помогут, в них ведь "градуса" нет )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 160
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 12:24. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"новости"-"дурниці"
"Бузникин"-"Бузнєйкін"
"ментура"-"в'язниця"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 237
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.09 12:42. Заголовок: Вчера смотрела одну ..


Вчера смотрела одну из моих самых любимых кинокомедий "Служебный роман". Так я за половину первой серии собрала много "перлов" субтитрщиков. Сегодня я отклонюсь от принятого алгоритма примеров в этой теме и напишу немного больше, в предпраздничные дни, думаю, что это можно сделать.
"приударить"-"підстрелити" (если за женщиной "приударяют", то ее подстреливают, что ли? А без пальбы разве нельзя? Мне, например больше нравится мирное ухаживание );
"метать"-"сипати" (интересно, если в легкой атлетике копье или диск "сыпонуть", то куда его можно "досыпать"? );
"муха укусила"-"гедзь вкусив" (гедзь- это слепень, муха так не кусает, как слепень, это очень большая разница );
"Боровских"-"Зборовських" (без комментариев );
"критиковать"-"читати" (читать можно по разному, можно и с хвалебными отзывами );
"кошка"-"кіт" (между кошкой и котом большая разница, это все равно, что женщину обозвать мужчиной )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 166
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.10 12:07. Заголовок: Фильм "Ирония су..


Фильм "Ирония судьбы (продолжение)":
"Йошкар-ола"-"Юшкола"
"Лев Сергеевич"-"Павло Сергійович"
"фиговый"-"клятий"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 238
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 11:21. Заголовок: Смотрела в выходные ..


Смотрела в выходные старый добрый фильм с А.Мироновым "Человек с бульвара капуцинов". Оказывается и его не "обошли стороной" субтитрщики. Несколько их "ляпов" я заприметила:
"бабушка"-"бубуся" (на каком это диалекте в Украине слово "бабуся" произносится и пишется "бубуся"? );
"Кончита"-"Качіта" (извращение имен уже стало "визитной карточкой" субтитрщиков );
"от тебя мы без ума"-"від тебе можна з'їхати з глузду" (оригинальный перевод высшей степени восхищения (в песне фильма пелось: "Синема, синема- от тебя мы "без ума"))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 172
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 14:35. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"подоходный"-"додатковий"
"клизма двухведерная"-"клізма тривідерна"

Сериал "Бригада":
"макушка"-"кебетка"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 239
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.10 10:44. Заголовок: Я раньше удивлялась,..


Я раньше удивлялась, а сейчас уже воспринимаю, как должное, тот факт, что субтитрщики вносят "большой" вклад в развитие украинского языка, придумывая такие украинские слова, которые до них в природе не существовали. А что, украинский язык не так богат словами, как русский, и его надо обогащать.
Вот примеры таких неологизмов, которые сразу бы нашли свое отражение в старом, еще советских времен, украинском журнале "Перець".
Фильм "Щасливі разом":
"пылесос"-"пилосмок" (правильный перевод- "пилосос", остальное- без комментариев );
Фильм "Курсанты":
"перелом"-"перелам" (это слово по украински пишется так же, как и по-русски, только буквы "е" звучат, как русское "э", а "перелам"- это плоды фантазии и изобретательности переводчиков );
"было"-"біло" (видимо каждому хочется, чтобы всё былое окрашивалось только в белый цвет )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 174
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 10:31. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"Марина"-"Марія"
"нравы"-"час"
"задний"-"зайвий"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 240
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.10 11:05. Заголовок: Еще несколько пример..


Еще несколько примеров "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Бригада":
"броники"-"двірники" (я так поняла, что под "брониками" имелись ввиду бронежилеты. Разве кто-нибудь называет их "дворниками"? );
Фильм "Смерш":
"Бочков"-"Бочок" (это уже, как в блатном мире, кличку сразу дали бедному (а может и вовсе не бедному) Бочкову );
Фильм "Курсанты":
"гнус"-"плюгавець" (что-то я ни в одном словаре не найду такого перевода, "гнус" и по-украински остается "гнусом" и его укусы в Украине так же как и в России, неприятны и вредны )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 178
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.10 12:54. Заголовок: Сериал "Мамочка,..


Сериал "Мамочка, я киллера люблю":
"изолятор временного содержания"-"ізолятор тимчасового змісту"
"Каратаев"-"Караваєв"

Фильм "Сорок":
"порицание"-"догана"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 242
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 10:51. Заголовок: Случайно посмотрела ..


Случайно посмотрела кусочек сериала "Щасливі разом" и лишний раз убедилась, что здесь субтитрщики просто неповторимы в своих "ляпах":
"сучок"-"дрючок" (сучок может быть только одной из составляющих дрючка (палки) );
"зло"-"зуб" (странный перевод, может у переводчика в это время болел зуб и в нем в момент перевода и заключалось всё зло для этого "полиглота"? );
"калоша"-"шкапа" (да, постепенно старая советская обувь уходит в небытие и кто-то уже отождествляет ее с парнокопытным (а может и непарнокопытным, точно не знаю) животным )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 181
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.10 10:18. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"один котелок на пятерых"-"один казанок на трьох"
"БТР"-"БРТ"
"воздыхатель"-"уздихальник"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 245
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 11:43. Заголовок: По телевидению идут ..


По телевидению идут новые фильмы и сериалы, а ошибки субтитрщиков как были, так и остаются:
Фильм "Свидетель":
"бедренная кость"-"тазостегновий суглоб" (даже мои скромные познания в анатомии на уровне средней школы позволяют уверенно утверждать, что это не одно и то же );
Фильм "Бомж":
"Оля"-"Поля" (лично я уже привыкла к переименованию героев фильма, хорошо, что хоть Колей Олю не назвали, сохранили пол героини, а это уже какой ни есть, но прогресс );
"по Кировску"-"з Кіровська" (ввобще-то предлоги "по" и "из" обозначают отнюдь не одинаковые действия )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 183
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.10 10:28. Заголовок: Сериал "Щасливі ..


Сериал "Щасливі разом":
"Кощей Бессмертный"-"Костій безсмертний"
"модель"-"медаль"
"Сёма"-"сьомий"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 248
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.10 11:20. Заголовок: Смотрела вчера одну ..


Смотрела вчера одну из серий сериала "Глухарь", причем не всю серию, а где-то минут 30. В ней тоже есть "ляпы" субтитрщиков.
"совсем уже"-"слухайте" (не понятно что общего в этих разных словосочетаниях )
"геморрой"-"складний"
"геморрой"-"клопіт" (одно и то же слово переводится по-разному, причем что такое геморрой в прямом смысле слова- известно всем, а в переносном- его можно трактовать по-разному. Так же известно, что это имя существительное, а слово "складний"- имя прилагательное )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 187
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 11:26. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"блин"-"він"
"ерунда"-"маячня"
"разберемся"-"роздеремося"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет