Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
|
|
Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров
Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 214
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 21.11.08 14:01. Заголовок: Не устаю поддерживат..
Не устаю поддерживать эту тему. Слава Богу, жена четко выполняет мои инструкции . "Солдаты": -"в шоке"- "такий" "Диверсант" -"Кабаев"- "Кагаєв" -"Ригель"- "Рігер"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 121
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 22.11.08 13:11. Заголовок: Я смотрю, что появил..
Я смотрю, что появились "перлы" из фильма "Диверсант". Я тоже вчера смотрела его и кое-что "накрапала": "шнапс"-"самогон" (насколько я знаю, самогон гонят в домашних условиях, а "шнапс"- это заводская немецкая водка, название которой одинаково и на русском, и на украинском языке ); "солдатка"-"солдалка" (это какое-то несуразное словесное изобретение субтитрщиков ); "Лана"-"Мана" (свободная украинская трактовка женского имени )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 38
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 24.11.08 13:47. Заголовок: Хочу опубликовать ещ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 215
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 25.11.08 18:24. Заголовок: Добавлю, раз моя оче..
Добавлю, раз моя очередь пришла: "Солдаты": -"N-ный"-"низка" -"Какой Женька?"-"Який Генка?" "Диверсант": -"постои"-"військові"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 126
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 26.11.08 12:40. Заголовок: Раз уже вовсю идут п..
Раз уже вовсю идут примеры "ляпов" субтитрщиков из фильма "Диверсант", то прибавлю к этой коллекции еще примеров, тем более, что они не только не уступают "солдатским", а во многом их превосходят: "говно"-"горе" (горе то оно горе, но как-то неловко и неприятно комментировать этот "ляп" ); "здорово"-"здуру" (иногда сдуру можно сделать и здорово, но как так можно переводить? ); "Тыченды"-"пиченди" (всего одна буква, но как же она меняет смысл )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 40
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 28.11.08 12:32. Заголовок: И у меня кое-что из ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 127
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 29.11.08 13:04. Заголовок: А вот свежие "ля..
А вот свежие "ляпы" субтитрщиков из старого доброго фильма "Вариант "Омега"": "советская"-"військова" (неужели молодые субтитрщики всё советское представляют как военное? ); "автоматы"-"рушниці" (я- женщина и то понимаю разницу между автоматом и винтовкой ); "Улан-Удэ"-"Улан РП" (эй, географы, скажите вы: правильно ли переведено название города Улан-Удэ? По-моему, "шиза" "косит" ряды субтитрщиков )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 41
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 01.12.08 15:01. Заголовок: И все-таки больше че..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 224
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 04.12.08 01:59. Заголовок: Я опять пользуюсь ар..
Я опять пользуюсь архивом жены и добавляю: «Солдаты»: -«Устав» (военный документ)- «встав» -«маза»- в одном случае- «справа», в другом- «халепа»
|
|
|
|
| |
Сообщение: 129
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 06.12.08 15:20. Заголовок: Хочу пополнить эту т..
Хочу пополнить эту тему новыми примерами "ляпов" субтитрщиков из сериала "Солдаты", тем более, что на этот раз они по-моему отличались особой глупостью: "младший лейтенант"-"старший лейтенант" (я хоть и не сильно разбираюсь в званиях, но точно знаю, что это не одно и тоже ); "в шашечном клубе"-"в клубі шахістів" ("шахісти"- это шахматисты, а шашки и шахматы- это разные виды спорта ); "арбузы"-"гарбузы" (арбуз и тыква- тоже не одно и тоже )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 227
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 07.12.08 12:22. Заголовок: Еще пару фраз от сем..
Еще пару фраз от семьи Петренко. О фильме "Папины дочки", по-моему, никто еще не писал: -"Алдонин"(российский футболист)-"Алтонін" -"бензольная"-"бензойная"
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 131
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.12.08 13:12. Заголовок: Вчера посмотрела пол..
Вчера посмотрела полностью старый фильм "Шофер на один рейс". Когда-то что-то из этого фильма уже писалось на этом форуме, но ряд новых "шедевров" нельзя не отметить: "Блин"-"млинець" (в контексте разговора слово "блин" носило вставочный характер. Ну ни разу я не слышала, чтобы кто-то говорил: "Ну, млинець, я і попала" ) "отдалась"-"віддала" (как-то не вяжутся эти два слова, не буду объяснять ничего- и так всё ясно ); "Елизавета Максимовна"-"Софія Максимівна" (здесь: без вопросов ); "В Лилле"-"В Лірі"азу не слышала, чтобы у французского города Лилль было второе название Лір )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 44
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 10.12.08 17:09. Заголовок: У моих родителей это..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 134
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 12.12.08 10:04. Заголовок: Вновь вернусь к уник..
Вновь вернусь к уникальному в плане субтитрования фильму "Солдаты": "ушла"-"піша" (уходят, конечно, пешие люди, но... ); "с Цыплаковым"-"з Циплаком" (поменять или исказить фамилию для субтитрщиков- что "два пальца об асфальт" ); "волынить"-"займатися" (неужели каждое занятие можно только "волынить"? ) "гамма"-"прийоми" (неразгадываемый ребус для поиска чего-то общего между этими словами )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 47
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 14.12.08 13:49. Заголовок: "Солдаты"- э..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 136
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 16.12.08 11:50. Заголовок: Продолжу примеры ..
Продолжу примеры "ляпов" субтитрщиков: "Солдаты": "разгильдяй"-"бовдур" (это не одно и тоже: разгильдяй может быть очень умным человеком, просто не организованным, а бовдур- это болван ); "хлорка"-"хлор" (хлорка- это, насколько я знаю,- хлорная известь, которой обрабатывают туалеты, а хлор- это газ ); "Ранетки": "младенец"-"мертвий" (я знаю, что сейчас больше стало рождаться мертвых детей, но не настолько же, чтобы делать эти слова синонимами ); "нас"-"на" (трудно найти логику этого перевода, наверно просто букву одну не дописали )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 235
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 19.12.08 11:21. Заголовок: Дополню список из св..
Дополню список из своей семейной коллекции: "Солдаты": -"мазать"-"чистити" -"пасти"-"варта" -"двухсот"-"п'ятисот"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 138
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 21.12.08 17:37. Заголовок: Новые, точнее вновь ..
Новые, точнее вновь увиденные, фильмы дают новые "ляпы": "Макар-следопыт": "времени"-"ладу" ("лад" и "время"- это совсем разные слова ); "управляющий"-"хазяїн" (управляющий- это должность, на которую назначает хозяин и первый подчиняется хозяину ); Ну и из "Солдат" добавлю для количества: "строй"-"шеренга" (в строю может быть несколько шеренг, это может быть колонна, вобщем, перевод очень неточный )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 52
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 24.12.08 08:03. Заголовок: И опять "Солдаты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 139
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 25.12.08 17:12. Заголовок: Добавлю несколько ..
Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков из моей коллекции: Фильм "Ранетки" (он хоть и закончился, но кое-что из неопубликованного у меня осталось): "Прохватало"-"Прохватило" (подобные вольности с переводом фамилий- "визитная карточка" украинских субтитрщиков" ); Фильм "Солдаты": "Серебрянный"-"Срібний" (опять "свободная" трактовка фамилии героя фильма ); Фильм "Бальзаковский возраст или все мужики-св...": "влюбленный"-"величезний" (конечно можно влюбиться в что-то огромное, имеющее отношение к любви, но я не буду продолжать, чтобы обо мне не подумали, как о пошлячке )
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|