Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
|
|
Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров
Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 184
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 20.10.08 09:08. Заголовок: Привет! Давно не пис..
Привет! Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров. Вот новые примеры из блокнота моей жены: "Солдаты": -"блюдце"-"блюдо" -"доставлю"-"дам" -"Семеновск"-"Семенінськ" -"монтировка"(железяка в автомобиле)-"монтування"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 102
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 22.10.08 12:24. Заголовок: Maxim пишет: Давно ..
Maxim пишет: цитата: | Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров. |
| Максим, мне кажется, что нравоучения были, есть и будут всегда, ведь даже самый "золотой" человек не может нравиться всем, всегда найдутся (а в нашей стране тем более) люди, которые его будут осуждать. Так что не принимайте это близко к сердцу, тем более интернетные нравоучения, когда собеседники являются виртуальными. Добавляю очередные "ляпы" субтитрщиков: Фильм "Бригада": "Кордон"- "Гордон" (удивительно то, что фамилии коверкаются свободно и без последствий ); "Кийдубица"- "Кідубіція" (интересно, есть ли среди аппаратуры субтитрщиков слуховые аппараты? ); Фильм "Ранетки": "Шостакович"- "Шестакович" (не знать знаменитого отечественного композитора- это верх бескультурья ); "дух"- "вістка"- (интересно кому же это пришло в больную голову так перевести? )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 24
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 26.10.08 15:01. Заголовок: У меня тоже есть нес..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 103
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 27.10.08 12:49. Заголовок: Марина, а Вы знаете,..
Марина, а Вы знаете, пример с клеточками я тоже себе отметила и хотела сегодня изложить. Значит добавлю что-то другое : Фильм "Ранетки": "пляшут"-"отримують" (самой интересно, что субтитрщики имели ввиду? ); "век"-"час" (перевод очень не точный: "век"- это 100 лет, а "время"(по-украински "час")- это понятие абстрактное ); "типун"-"сіль" (еще ни разу не слышала, чтобы слово "соль" было идентично слову "типун" )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 29.10.08 08:34. Заголовок: Посмотрела по телеви..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 104
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 01.11.08 09:26. Заголовок: Была три дня в коман..
Была три дня в командировке в Донецке и не было возможности заходить на форум. А здесь за это время много новых сообщений появилось. Добавлю несколько «ляпов» субтитрщиков из моей коллекции: Фильм «Ранетки»: «Кушать подано, господа»-«їсти подано, Господи» (без комментариев ); Фильм «Солдаты»: «три щелбана»-«сім щиглів» (первый раз встречаю, чтобы русская цифра «три» на украинском обозначала «семь» ); «он же мужчина»-«він же не чоловік» (перевод с точностью до наоборот. Не пойму: они что прикалываются? Так из этих приколов по-серьезному «глузує» вся страна и не только наша страна )
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 09:28. Заголовок: Привет всем. Я вот у..
Привет всем. Я вот уже скоро месяц как в России. Скажите пожалуйста, что действительно в Украине запретили вещание русскоязычных телеканалов? Или это местечковые дела? А интересно, англоязычные или немецкие каналы работают? Мы вот около месяца назад жили в гостинице "Украина" в Киеве на Крещатике, так российских каналов не найти, а вот выбор махровой порнухи - на любой вкус, только плати. А, если я не ошибаюсь, распространение порно в Украине уголовно наказуемо...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 198
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 03.11.08 13:19. Заголовок: Насколько мне извест..
Насколько мне известно, то Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания с 1 ноября убрал из сетей кабельного телевидения все российские каналы, в том числе «Первый канал. Всемирная сеть», «РЕН ТВ», «ТВЦ2» и «РТР-Планета». Об этом официально по телевидению сообщал Вакарчук. У меня кабельного телевидения нет, я пользуюсь спутниковой тарелкой, но люди, кого я встречал, сильно возмущаются. Ведь уровень украинских каналов намного хуже- само существование этой темы на форуме лишний раз это подтверждает. Говорят, что все это из-за Лужкова, который еще весной "гнал" всякие гадости на Украину, но я думаю, что это происки "помаранчевых" бандеровцев, которые и сами по уши "обос..лись", и не хотят, чтобы люди об этом знали из русских каналов. Факт возмутительный!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 106
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 03.11.08 14:46. Заголовок: Я не нахожу слов для..
Я не нахожу слов для возмущения. Обидно, что у нас все делается через одно место Лично я тоже не пострадала: у меня спутниковое телевидение, но за других жителей Украины очень обидно. Теперь все будут "давиться" тупыми непрофессиональными националистическими передачами. Может быть и тема субтитрования фильмов отойдет, так как скоро, наверное, не будут по украинским каналам показывать советские и русские фильмы- все к тому идет. Хотела добавить традиционно несколько "ляпов" субтитрщиков, но сегодня в знак протеста против Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания этого делать не буду.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 108
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.11.08 11:10. Заголовок: Паузу я выдержала, а..
Паузу я выдержала, а теперь добавляю очередные "ляпы". Они после печального решения Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания по-моему стали еще "ляпистей", что подтверждает дальнейшее падения общего уровня работников этой отрасли: Фильм "Солдаты": "старшина третьей роты"- "старшина Трітелов" (субтитрщик попался какой-то "глух..коватый" ); "Антон"-"Бутонов" (героя сериала солдата Бутонова вроде бы зовут Юрием ); Фильм "Ранетки": "муж"- "батько" (говорят, что близкородственные связи грозят рождением уродов, а по-украински получается, что муж и отец- это одно и то же ); "дребедень"-"дурниці" (не всякая дребедень является глупостью ); "деспот"-"хмир" (уникальный перевод: оказывается тирана можно свободно называть "хмырем", а героя Г.Вицына из "Джентльменов удачи"- деспотом. Называть то можно, но если это одно и то же, то мне остается только развести руками )
|
|
|
|
| Специалист
|
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 30.01.08
|
|
Отправлено: 05.11.08 12:37. Заголовок: "в паническом со..
"в паническом состоянии" - "в стані Санчо Панса" (!) ох, не помню названия фильма... "молодца, Черепахин!" - "молодці, черепахи!" ("Смерть шпионам") "готовьте капитана Сироту" - "готуйте, капітане, усю роту" (там же; в фамилии ударение на втором слоге)
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 109
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.11.08 09:13. Заголовок: Добавлю еще нескольк..
Добавлю еще несколько «ляпов» из фильма «Солдаты», которые свидетельствуют о проблемах со слухом и не только со слухом у субтитрщиков: «младший лейтенант»-«молодший за тебе» (это из области проблем со слухом ); «гадят»-«плюють» (совершенно разные вещи: если плюнуть в лицо подонку, то слюна буде выглядеть благородно на фоне гадостного лица ); «патогенные микроорганизмы»-«топогенні мікроорганізми» (моя мама- медсестра и она сказала, что переводчики написали полную чушь ); А это из фильма «Моя прекрасная няня»: «толще»-«грубіше» (очень не точно: не всё толстое является грубым, оно может быть очень даже нежным );
|
|
|
|
| |
Сообщение: 31
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 09.11.08 14:40. Заголовок: Увидела несколько ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 112
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 11.11.08 13:46. Заголовок: День за днем не набл..
День за днем не наблюдается каких-то положительных сдвигов в работе субтитрщиков: каждый новый день рождает новые "ляпы" . Вот вчерашние примеры: Фильм "Солдаты": "внимательность"-"важність" (вообще перевод непонятен, мне кажется, что слово "важність"- это "суржиковое" слово, есть слово "важливість". А по смыслу- вообще мимо ); Фильм "Ранетки": "зануда"-"нудьга" (нудьга- это скука, но не человек, являющийся занудой ); Фильм "Моя прекрасная няня": "нокдаун"-"макдаут" (тот, кто хоть раз в жизни смотрел бокс, знает, что слово "нокдаун" одинаково звучит на всех языках- оно английского происхождения. А субтитрщик наплёл что-то наподобие шотландской фамилии, только с маленькой буквы )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 206
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 13.11.08 12:04. Заголовок: Чтобы поддержать эту..
Чтобы поддержать эту тему взял у жены несколько примеров из "Солдатов", может и не самые показательные, но пусть будут: -"кормят"-"готують" -"уели"-"зробили" -"отгребать"-"отримувати"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 115
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 14.11.08 10:39. Заголовок: Фильм "Солдаты..
Фильм "Солдаты"- действительно уникальный по своим "ляпам" фильм. Вот вчерашние примеры: "Паршин"-"Паша" (рядового Паршина, конечно, не зовут Пашей ); "древнеегипетские пирамиды"-"древньокіпетські піраміди" (без комментариев ); "лапа"-"палка" ( ну никак нельзя назвать палку лапой )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 33
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 16.11.08 10:39. Заголовок: А субтитрщики "л..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 116
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 17.11.08 12:58. Заголовок: Есть у меня еще неск..
Есть у меня еще несколько "ляпов" из "Солдат": "хлеб порезал, посуду помыл"-"посуд порізав, хліб помив" (интересно существует ли какая-то цензура у телевизионщиков или хотя бы должность корректора? Явно с перепоя набирались субтитры ); "предпринимать"-"робили" (тоже, наверно, с перепоя, как-никак профессиональный праздник отмечали , но субтитры-то делались не вчера... )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 35
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 18.11.08 14:46. Заголовок: Вчера посмотрела фра..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 119
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 19.11.08 13:34. Заголовок: Marina пишет: в фил..
Marina пишет: цитата: | в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли |
| Марина, Вы, наверное, имели ввиду фильм "Штрафной удар"? Других фильмов на спортивную тематику с М.Пуговкиным в главной роли я не помню. А этому фильму лет 45-50, так что Пуговкин тогда действительно был молодым. Я не смотрела его в субтитрованном виде, но если Вы пишите, что за 20 минут не обнаружили ни одного "ляпа", то это какой-то носенс. Хотя мог же из субтитрщиков кто-то и нормально знающий русский и украинский языки попасться. Вероятность этого есть. Только это не касается фильма "Солдаты", где каждый день встречаются "шедевры" перевода: "Яроха"-"Юрко" (рядового Ярошенко не зовут Юрием ); "кайф"-"час" (конечно ощущение кайфа имеет какой-то временной промежуток, но так переводить это слово неправильно ); "грабят"-"кусають" (бывают ограбления и с укусами потерпевших, но не все же )
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|