On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 36
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 17:13. Заголовок: Что-то давно не смот..


Что-то давно не смотрят фильмов с украинским субтитрованием участники форума. Наверно, все поглощены футболом. Но смотреть футбол- это не "святість" (украинский перевод выражения "плохой поступок" ("Кадетство")). Пусть выигрывают наши (кто наши, я думаю каждый разберется сам). "Пипоть" ( "типун" из того же сериала) мне на язык...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.08 12:34. Заголовок: Светлана , мне больш..


Светлана , мне больше понравилось, когда вся Украина с помощью телемоста пела "Let it be" перед концертом сэра Пола. И без всяких субтитров. Вот, оказывается, вожделенная украинская национальная идея, що "здатна об'єднати нацiю" :)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.08 15:41. Заголовок: Я тоже на это обрати..


Я тоже на это обратила внимание. Идея субтитрования русских фильмов возникла и осуществляется с одной целью: разъединить наши народы, которые по своей исторической сущности вообще являются одним народом. Ведь если посмотреть на нашу историю, то украинцы намного ближе к российскому и белорусскому народу, чем к тем же людям, населяющим западную Украину. До 1939 года "западенцы" вообще входили в Польшу, кроме того у них больше мадьярского, румынского и польского, чем действительно исходящего из Киевской Руси. А субтитрование фильмов- это или "отмывание" денег на государственном уровне или еще какая-то махинация политиков, находящихся у власти, которые уже давно потеряли народное доверие и их даже тюрьма не исправит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 15:15. Заголовок: Что-то я давненько н..


Что-то я давненько не заходил на эту тему: то футбол, то диверсия против группы "КОНГО" в отношении сайта, то другие вопросы. Дискуссия в этой теме интересная, дошли уже до политики. А я все-таки считаю, что на первом месте в субтитровочных извращениях стоит обыкновенный непрофессионализм работников, убогость их кругозора. Вот несколько примеров из различных передач и фильмов за последние несколько дней. На СТБ в передаче "Следствие вели с Л.Каневским" бывший 1-й секретарь Краснодарского крайкома КПСС Медунов переведен, как Бігунов. А ведь это личность очень известная, о нем часто пишут и в СМИ, и показывают по ТВ. А как вам такие переводы, которые полностью "левые": поощрить- пощадити, как огурчик- молодий? Часто слова, звучащие по-русски и по-украински одинаково, почему-то переводятся, и переводятся не совсем правильно. Например: "У попа была собака"- "У попа був пес". Зачем переводить слово собака? Пес- это тоже собака, но не все собаки псы, есть собаки женского рода, название которых здесь на форуме озвучивать неприлично.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 12:28. Заголовок: Тем более, что украи..


Тем более, что украинское "собака" как раз и есть самый правильный вариант. Только в украинском это слово - мужского рода ("у попа БУВ собака").
А "пес" - более конкретное, "узкое" слово, мужская особь того же животного, "кобель" (по-польски, кстати, любимый фильм детства называется "Чтери панцерни и ПЕС").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 12:33. Заголовок: Услышал недавно, что..


Услышал недавно, что "З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"...
Предлагаю им идею: перепеть своими голосами ВСЕ русскоязычные песни. Кто заплатит? Естественно, государство - т.е. мы с вами...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 12:53. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
"З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"...


Вот это новость! Мы, конечно, обхохочемся, но жаль, что испортят такой хороший фильм. Мы всей семьей , включая дедушку, всегда смотрим этот фильм, когда он идет по телевизору, уже смотрели раз 20 и все-равно хочется еще. Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 90
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 13:44. Заголовок: Светлана пишет: Я н..


Светлана пишет:

 цитата:
Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие.


Да это вообще будет анекдот в самом худшем смысле этого слова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 49
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.08 10:33. Заголовок: Хочу представить ещ..


Хочу представить еще несколько примеров субтитров, которые у меня вызвали улыбку. Я не знаю, может быть некоторые слова и правильно переведены (я ж не являюсь большим знатоком украинского), но звучат смешно: "ё маё"- "дідько" ("Солдаты")
"Паппарацци"- "папарацо", "испарилась"- "звітріла", "скучает"- "скучить" ("Кадетство")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 23.02.08
Откуда: Украина, Бердянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.08 15:07. Заголовок: Я хочу добавить прим..


Я хочу добавить примеров в эту тему. Смотрела вчера известный старый фильм "Зверобой" по Фенимору Куперу. Почти каждый в детстве читал книги этого писателя и знает его героев. Так вот индеец Ункас в субтитрах был написан как Лункус. Еще на несколько переводов я обратила внимание: вороватый- хитрий, алтарь- олтар, шарпун- залицяльник.
В пятницу в фильме "Возвращение Мутара" переводчики перевели фамилию Дятлов, как Дятел, слово дурной- поганий, а выражение заколебал- заколихався.
И вот сегодня тоже в старом фильме "Шофер на один рейс" слово внук было переведено как онука.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 103
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.08 12:52. Заголовок: А как вам такие субт..


А как вам такие субтитры:
-"через десять минут"- "через п'ять хвилин" ("Солдаты")
-"девятый и десятый"- "сьомий і десятий" ("Кадеты")
Они что, за полных идиотов всех зрителей держат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 58
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.08 14:25. Заголовок: Maxim пишет: Они чт..


Maxim пишет:

 цитата:
Они что, за полных идиотов всех зрителей держат?


Мне кажется, что да, потому что наверняка уже кто-то обращал внимание на такое безобразие, но все продолжается. А деньги на ненужное тратятся регулярно. Не хочу продолжать, но мне кажется, что из-за таких "творцов" и Евро-2012 у нас забирают. А мы "раскатали губы", что будет у нас европейская инфраструктура. Она то будет, но не у всех людей, а у тех, кто сейчас находится у кормушки.
Приведу еще несколько примеров субтитрования фильмов "Солдаты" и "Кадетство":
"Не бзди"-"не ляковирся", "сглаз"-"пригляд"(получается, что каждый "приглядаючий" за кем-то должет того "сглазить"), "аппетит"- "смак" (это не одно и то же: можно, когда голодный, с аппетитом есть "несмачну" еду), "задница"- "дупло" (очень оригинально).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 66
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.08 10:51. Заголовок: Что-то летом фильмы ..


Что-то летом фильмы смотрятся не так активно, как весной. Подброшу еще примеров интересных субтитров.
Фильм "Солдаты"- "блин"- "отакої", "Тормозогло" (от фамилии Папазогло)- "тармазогло", "юннаты"- "бійці", "Степаныч"- "Степане"
Фильм "Кадетство"- "офонарел"- "стуманів", "как с куста"- "як на льоху", "изюминка"- "перчинка" (очень "похожий" вкус), "интерференция"- "індиференція", "душа"- "серце".
Не правда ли очень оригинальные "переводы" абсолютно понятных всем жителям Украины слов и выражений?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 116
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.08 10:25. Заголовок: Я обратил внимание н..


Я обратил внимание на то, что субтитрщики, переводя "крылатые" изречения, пытаются сделать это на украинский манер и это временами выглядит смешно-например: "леший"- "лиха матiр", "из грязи в князи"- "iз Iвана в пани", "твою мать"- "трясця твоiй матерi". Может по смыслу оно похоже, но леший- это не "лиха матiр", а любой мужчина, которого зовут популярным именем Иван обидится на такой перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.08 10:51. Заголовок: Давно не была на фор..


Давно не была на форуме из-за отдыха в Крыму. Фильмы смотрела изредка, но кое-что для форума насобирала. В фильме «Случайные попутчики» обратила внимание на то, что одна девушка говорили по-украински, но под текстом были субтитры, причем их содержание отличалось от того, что говорила девушка. Вот где наглядно продемонстрирован уровень субтитрования в Украине. В фильме «ГИБДД и т.д.» имя одной женщины каждый раз субтитровали по-разному: Ашхер, Ашхір, Ашхель... Так и не поняла как её зовут. Здесь же прозвище «Воробей» (от фамилии Воробьев) было переведено, как «Горобець».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 125
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.08 21:09. Заголовок: Парочка очередных &#..


Парочка очередных "шедевров" из сериала "Солдаты":
-"сатана"- "спiлка"
-"в голову"- "до серця"
Я понимаю, что русский и украинский языки отличаются между собой, но не настолько же, чтобы братья-славяне вообще ничего не понимали из того, что говорят на одном или другом языке. Но наши переводчики, видно, этого не знают и смело "лепят горбатого". Интересно как воспринимают субтитры англоязычных фильмов люди, знающие досконально английский?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 70
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 11:08. Заголовок: У нас на этом форуме..


У нас на этом форуме эту тему можно смело назвать так, как в старое время называлась рубрика в журнале «Перець»- «Страшне перо не в гусака». Каждый день переводчики выдают «перлы», которые в этой рубрике "Перця" не затерялись бы. Вот в фильме «Возвращение Мухтара 2» слово «мужик» было переведено, как «бахур». Но не каждый же мужик является «бахуром». Есть же мужики и непьющие, и не гуляющие. И о том мужике, о котором шла речь в фильме, совсем ничего ясно не было: имелся ввиду обыкновенный прохожий.
В сериале «Солдаты, дембельский альбом» слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія». Я не являюсь знатоком автомобилей, умею только водить, но если залить в автомобиль подсолнечное масло, то он врядли поедет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Специалист


Сообщение: 23
Зарегистрирован: 30.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 21:57. Заголовок: Светлана пишет: сло..


Светлана пишет:

 цитата:
слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія».


На новоукраинском должно быть "олива" (если верить рекламе).
Хотя радиатор, кажется, по-прежнему "масляний".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 71
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 12:51. Заголовок: Вчера посмотрела час..


Вчера посмотрела часть фильма «Щасливі разом». И сразу несколько новых «перлов» заметила:
«Чужой диван таскать»- «у чужій канапі лежати» (герой фильма переносил диван, но не лежал в нем)
«Распускать волосы в носу»- «розпушувати пір’я» (контекст даже для образного перевода был совсем другой)
«Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 131
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.08 11:13. Заголовок: Светлана пишет: «Ла..


Светлана пишет:

 цитата:
«Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже)


Светлана! Вы это очень тонко подметили, как женщина. Хотя "лапанье"- это разновидность "касаний". Оно, возможно, более разнообразно по силе, амплитуде, методике, чем обыкновенное касание, но зато значительно более ограничено в площадях применения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет