On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [см. все]





Сообщение: 31
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 12:49. Заголовок: Спасибо за создание ..


Спасибо за создание этой темы. Я обязательно приму участие в ее развитии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 34
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 12:14. Заголовок: Сообщаю вчерашний ше..


Сообщаю вчерашний шедевр из сериала «Счастливые вместе»: в оригинале звучит: «Вставай, поднимайся, рабочий народ», а в субтитрах: «Повстаньте гнані і голодні». Насколько мне известно, это совсем разные песни: первая- известная революционная песня, а вторая- украинский перевод «Интернационала».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 13:22. Заголовок: А я в фильме «Сердцу..


А я в фильме «Сердцу не прикажешь» прочитала украинский вариант имени и фамилии знаменитого писателя Жюля Верна как «Жуль Верк». Обалдеть! Писатель тоже наверное обалдел бы, если бы при жизни услышал такое коверканье своего имени и фамилии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 21:27. Заголовок: Maxim пишет: извест..


Maxim пишет:

 цитата:
известная революционная песня


"Марсельеза". "Отречёмся от старого мира..." и т.д.
Автора! Какой умник, интересно, пишет эти субтитры?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 09:07. Заголовок: Я не являюсь професс..


Я не являюсь профессионалом-лингвистом, мой украинский словарный запас значительно меньше русского и в этом случае я возможно ошибаюсь, но перевод слова "балбес" как "бельбас" кажется мне смешным (сериал "Кадетство").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 21:40. Заголовок: Светлана , я не дочи..


Светлана , я не дочитал до конца пока, но ссылку дам: http://www.fraza.com.ua/zametki/01.09.06/27998.html
Это одна из ссылок, которую Гугл дал по запросу "бельбас". Ещё одна ссылка говорит, что "бельбас" - это один из горных злых духов в ингушской мифологии. Лично я это слово увидел впервые только что, в Вашем сообщении.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 17:50. Заголовок: Водевиль "Лев Гурыч Синичкин"


Водевиль "Лев Гурыч Синичкин" (ТОНИС, 29.04, 17:40)

Кивер - оказывается, по-украински "кітель".
"На карачках" -> "на колiнах".
"Для вас театр - волшебный рай, а для меня - сарай" - переводится как "Для вас я - казковий рай, а для неї - сарай".
"Смотрите, в чём играем мы пролог и эпилог" -> "Дивiться, закiнчуємо ми пролог i епiлог" (речь шла о некачественных театральных костюмах).
"Пеструшечки мои" (обращение к актрисам - С.К.) -> "Петрушечки мої". (Представляю этого "переводчика" на рынке, спрашивающего у продавщицы живых куриц: "Скiльки коштує ПЕТРУШКА?" Побьют или вызовут скорую психиатрическую помощь? - С.К.)
"Я вас..." -> "я ваш".
"А то публика забудет" -> "а то публiка освище".
"Раиса Минишна" -> "Раїса Iллiнiша".
"Символ" - > "гiмн".
И, наконец, фамилия одной из героинь, СУРМИЛОВА, переводится то как БУРМИЛОВА, то как ТУРНIЛОВА...

Предлагаю ввести для "субтитрщиков" за подобное отношение к своей работе особую статью в Уголовном Кодексе: от крупного штрафа (на первый раз) до лишения свободы с конфискацией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 09:24. Заголовок: Я вчера смотрела сер..


Я вчера смотрела сериал "Кадетство" и увидела целый букет "перлов" перевода. Слово "отлынь" было переведено как "злизни"; "наизнанку"- "навиворіт", "грохну"- "прицюкну"; "башка"- "довбешка"; расселась"- "розіслалась". Может я не права, и в украинском языке слово "папка" переводится, как "течка", но для меня это звучит вообще смешно, ведь "течка" бывает у собачек, кошечек и других животных женского пола, а тут мужчина обращается к мужчине: "Дай мені течку!". Согласитесь, что воспринимается несуразно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 11:41. Заголовок: Не могу очень много ..


Не могу очень много добавить, ведь сейчас не так часто включаю телевизор, но в сериале "Солдаты-14" мне попался такой субтитр: "Ну що, здорово?", озвученный по-русски "Ну ты что, совсем уже?".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 15:25. Заголовок: Я случайно вышел на ..


Я случайно вышел на этот форум и надыбал нехилую тему. Кто мне может сказать как будет на украинском языке "смирительная рубашка"? У нас в городе в основном все говорят по-русски, а мои знакомые знают украинский на уровне познаний средней школы (русской). А то жена вчера приколола, что в фильме про Гену Букина (названия не знаю) в субтитрах написали "гамівна сорочка". Прибацано как-то звучит, не правда ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 12:25. Заголовок: Опять прочитала в од..


Опять прочитала в одном из любимых моих фильмов «Кавказская пленница» странный субтитр: слово «Иуда» переведено как «юда». Мне кажется, что Библейские персонажи не должны так свободно переводиться, ведь словом «юда» немецкие фашисты называли всех евреев, а причем здесь они к сюжету фильма. Просто антисемитизм какой-то.
P.S. Я по паспорту и по происхождению украинка.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 14:50. Заголовок: "Иудеи" и &#..


"Иудеи" и "евреи" (как я где-то когда-то читал) - это просто транскрипция одного и того же слова в алфавитах разных языков. Т.е, звук "д" и звук "р" пишутся, видимо, одинаково (или очень похоже) на разных языках. Для сравнения: китайская газета "Женьминь Жибао" имеет в своём заголовке надпись латиницей "Renmin Rybao" (кажется, так - осталось в памяти ещё с программы "Время"). Японская марка "Мицубиси" латиницей выглядит как "Mitsubishi". Немцы произносят не "Европа", а "Ойропа", и свои деньги называют не "евро", а "ойро".

Т.е., немецкое "юде" не несло пренебрежительного подтекста, это просто немецкий вариант слова "иудей". Кстати, польское "жид" - вполне официальный перевод того же слова: просто в слове "jude" в некоторых языках первая буква читается не как "й", а как "ж" (или "дж": помните, у Битлз, "Hey, Jude"?) А произношение "еврей", если я не ошибаюсь, происходит из нелатинических алфавитов - то ли тюркских, то ли грузинского, точно не помню.
А вот другая точка зрения - цитата из статьи "Евреи или иудеи?", опубликованной на http://www.jewish.ru/tradition/actual/outlook/2006/01/news994229841.php :

 цитата:
с точки зрения иудаизма нет разницы между «иудеями» и «евреями». Эти слова-синонимы наряду со словом «исраэль» являются собственными названиями еврейского народа. Название «еврей» восходит к Аврааму, называемому Авраам ха-иври. Слово «иудей» происходит от имени Иегуды (лев), четвертого сына Яакова, благословленного умирающим Яаковом быть главой еврейского народа. Поскольку колено Иегуды после разрушения Первого храма (и исчезновения в изгнании десяти колен) стало количественно преобладающим, в «Мегилат Эстер» евреи впервые упоминаются под именем «иудеи». И, наконец, слово «исраэль», или «израиль», восходит к внуку Авраама, сыну Ицхака — Яакову, получившему это прозвище после ночной схватки с ангелом. «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль» (Берейшит, 32:29).


Что касается украиноязычных библейских текстов - что поделаешь, должен разочаровать:
"Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його". (цит. по http://www.bible.com.ua/bible/
У нас много необъясннимых "правил" написания заимствованных иноязычных слов: "пiца", "ралi", на мой взгляд, так же коробят взгляд, как и склонения "метра", "пальта" и т. п. А чешский язык - отдельная тема (для нашего уха, разумеется):
"лепидло" - клей;
"шлепадло" - катамаран;
"Поганка" - гречка;
"летадло" - самолёт;
"вонявки" - духи...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 20
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 13:55. Заголовок: Я уже начинаю привык..


Я уже начинаю привыкать к непрофессионализму "творцов" субтитров. Вот увидела в каком-то фильме о войне (названия не знаю, потому что смотрела не с начала) что корабль "Принц Карл" по украински перевели "Принц Карла" и даже не возмущалась, просто улыбнулась, вспомнив известную с детства скороговорку про Клару, Карла и кораллы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 16:36. Заголовок: А может этот принц К..


А может этот принц Карл был нетрадиционной ориентации, а украинские переводчики про это знали и уточнили этот факт в субтитрах? В этом случае еще можно дискусировать. А вот когда гонят полную туфту, тогда и смех, и грех. Например, в фильме "В августе 44-го" выражение "что тебе поделается" переведено как "що тобі подається". Вот это полный "абзац"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 21:58. Заголовок: Позавчера в сериале ..


Позавчера в сериале "Разведчики" русскоязычные титры "Москва, ГРУ" были переведены украинскими субтитрами "Москва, ДРУ". Видимо, Главное разведуправление "по-ихнему" - Державне.
Вывод: они не читают ни фантастики ("Жуль Верк"), ни газет ("Чхой-Мартан"), ни военно-исторической литературы ("Гадчин"), ни боевиков (уж где-где, а там о работе ГРУ написано побольше, чем про ЦРУ), ни кулинарных рецептов (рыба "кабла").

Что читают субтитрщики? Любовные романы (тогда и правда с ориентацией что-то)? Или кроме собственных субтитров ничего не читают?
Впрочем, есть ещё один вариант (и как же я сразу-то...). Украинские субтитры пишутся... блондинками! (Девушки, простите, если шутка "не прошла" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 15:54. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
Украинские субтитры пишутся... блондинками!


Сергей, я Вашу шутку оценила, к счастью я не блондинка. Но все-таки скажите мне, пожалуйста: ну почему мужчины так плохо думают об интеллектуальных способностях женщин, пусть даже блондинок?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 20:47. Заголовок: Светлана, понятия не..


Светлана, понятия не имею. Скорее, это персонаж анекдотов (как раньше Василий Иванович, чукча, Вовочка или Штирлиц). Возможно, имеется в виду сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует. Этакая "попрыгунья-Стрекоза" из басни И.А.Крылова.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.08 08:21. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует


Мне не совсем понятно почему этот стереотип сложился, ведь я знаю столько умных блондинок, в том числе среди моих подруг.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 47
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 10:55. Заголовок: Очень прикольный пер..


Очень прикольный перевод я увидел в фильме "На безымянной высоте". Там выражение "фрайера в погонах" в субтитрах изложено так: "начальники в погонах". Получается так что, например, начальника военного училища можно называть фрайером военного училища?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 15:21. Заголовок: А ещё вчера хотел це..


А ещё вчера хотел целиком посмотреть так и не виденный ранее фильм "Дачная поездка сержанта Цыбули"... Выключил через пять минут: субтиры - ладно, но дубляж поверх оригинального саундтрека - это вообще выше крыши... Когда вместо голоса великого УКРАИНСКОГО актёра Сергея Иванова вещает какой-нибудь Стецько Iваненко - это не просто неуважение к зрителю и к памяти артиста, это плевок в душу...
Следующим "перлом" наверное будет дубляж "В бой идут одни старики" и "Максим Перепелица"... Короче, лично я объявляю каналу "1+1" бойкот - и меня не волнует, что им на это наплевать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет