Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
|
|
Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров
Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 240
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 27.12.08 12:02. Заголовок: Изложу "новьё..
Изложу "новьё": "Солдаты": -"фуфло"-"пустий" -"кунг-фу"-"ушу" -"карета"-"каюта" Ну почему переводчики так дебильны? Наверно их специально подбирают из интернатов для недоразвитых.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 142
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 29.12.08 16:23. Заголовок: Вчера смотрела фильм..
Вчера смотрела фильм "Уравнение со всеми неизвестными". В нем тоже насобирались примеры безграмотности субтитрщиков: "Не ворчи"-"Не гарчи" (насколько я знаю ворчать и лаять- это разные вещи ); "врач"-"ліккар" (может и опечатка, но звучит смешно ); "переговоры"-"передомовлення" (впервые вижу такой перевод, слово "переговоры" звучит или одинаково в двух языках или же переводится, как "перемовини" ); "дигоксин"-"дегоксин" (это лекарство постоянно принимает моя бабушка, поэтому я точно знаю, что оно переводится как "дигоксин" ).
|
|
|
|
| |
Сообщение: 244
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 31.12.08 11:11. Заголовок: В последний день 200..
В последний день 2008 года выложу традиционно несколько новых "перлов". Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом, мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами". "Солдаты": -"тетерев вот такой"-"птахи атакують" -"прелюдия"-"дрібниця" "геморрой"-"клопіт"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 143
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 01.01.09 14:59. Заголовок: Maxim пишет: Поздра..
Maxim пишет: цитата: | Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом, мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами". |
| Максим, если они будут работать лучше, то эта замечательная тема на форуме просто "заглохнет", а я так уютно себя здесь чувствую... Сегодня в честь праздника я не буду загружать уже "загруженных" новогодними возлияниями форумчан новыми "ляпами", пусть для этого будут служить будничные послепраздничные дни. А я- на новогодних "каникулах".
|
|
|
|
| |
Сообщение: 146
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 04.01.09 10:23. Заголовок: Вчера посмотрела дав..
Вчера посмотрела давно известный фильм "Ширли-мырли" и сделала вывод, что субтитрщики этим фильмом тоже "поздравляют" всех с Новым годом своими "уникальными" переводами: "взять в мужья"-"одружитися" (выглядит как пропаганда сексуальных меньшинств ); "едрёна кочерыжка"-"перчена штучка" (скажите, а Вы слышали, чтобы кто-нибудь когда нибудь использовал такое вставочное разговорное междометие, как "перчена штучка"? Я- нет. ); "клюшками"-"крильцями" (без слов ); "Изя Шниперсон"-"Ізі Шніперсон" (я уже давно заметила, что субтитрщики не особо печалятся, извращая имена: им, как тому зайцу, все-равно, что "Изя", что "Ізі" )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 64
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 06.01.09 14:05. Заголовок: Я тоже посмотрела ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 148
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.01.09 12:56. Заголовок: А вот еще "перлы..
А вот еще "перлы" из сериала, серию которого я видела уже в этом году. Сериал называется "Кулагин и партнеры": "сявки"-"коні" (нас в детстве пугали "сявками", но чтобы пугали лошадками- я что-то не припомню ); "аферистка"-"аферист" (мужской и женский род для субтитрщиков очевидно не имеет значения. Им даже лучше, когда все были бы в среднем роде ); "кража"-"грабунок" (кража (по-украински-крадіжка)- это воровство, а грабеж (именно так переводится слово "грабунок") совершается с причинением насильственных действий. В фильме насилием и не "пахло")
|
|
|
|
| |
Сообщение: 68
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 10.01.09 14:07. Заголовок: Фильм "Щасливі р..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 263
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 12.01.09 13:00. Заголовок: Показывали в новогод..
Показывали в новогодней и рождественской программе кино "Первый скорый". Так мы с женой (в основном, конечно, она) тоже кое-что из него наскребли: -"Видел Буденного на коне, присмотрелся: а он- на лошади"-"Бачив Будьонного на коні, придивився: а він- на коні" -"Пинкертон"-"ламета" -"шашлик"-"пішли"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 151
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 13.01.09 17:03. Заголовок: Сейчас по одному из ..
Сейчас по одному из телеканалов идет фильм китайских режиссеров "А зори здесь тихие". Конечно, по сравнению со старым известным фильмом с таким названием, этот фильм во много крат слабее: я едва "осилила" одну серию. Но "ляпы" субтитрщиков есть и здесь: "задумчивый"-"напружений" (оригинально, как будто нельзя быть задумчивым, но расслабленным ); "любил"-"казав" (никак не пойму что имеется ввиду ); И для количества добавлю свежий пример из "Солдат": "Чей товар"-"що не так" (это как в анекдоте о том, что поговорили глухой с глухим )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 69
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 15.01.09 17:19. Заголовок: Фильм "Солдаты..
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 152
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 17.01.09 12:08. Заголовок: "Солдаты"- б..
"Солдаты"- беспроигрышный вариант для поиска "ляпов" субтитрщиков. Но появился и другой сериал, который тоже может конкурировать с "Солдатами". Это- "Бальзаковский возраст или все мужчины- сво... Вот примерчики из него: "точилка"-"почилка" (всего одна буква, а как она меняет смысл слова ); "ни пуха, ни пера"-"ні пуха, ні пір'я" (впервые слышу такой вариант перевода знаменитого изречения ); "неподходящий"-"невлучний" (очень неточный перевод, если кто-то в тире промажет, то никто же не говорит "неподходящий выстрел", для кого-то или чего-то этот выстрел может быть очень даже подходящим )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 70
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 20.01.09 10:31. Заголовок: Фильм "Солдаты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 156
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 23.01.09 11:17. Заголовок: И снова "перлы..
И снова "перлы" из "Солдат": "наглядная"-"наявна" (не всё то, что имеется у нас является наглядным ); "губошлеп"-"солдат" (оригинальная трактовка перевода ); "считать"-"думати" (главное, чтобы глагол переводился как глагол, а что он означает- это второстепенно )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 73
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 25.01.09 14:09. Заголовок: Фильм "Солдаты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 158
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 27.01.09 12:53. Заголовок: Вчера просмотрела се..
Вчера просмотрела серию "Щасливі разом" и отметила, что субтитрщики сохраняют свой "уровень" и в нем: "дал"-"скоїв" (неужели если кому-то что-то дать, то это обязательно можно трактовать как преступление? ); "схватился"-"висох" (мои поиски связи между словами "схватился" и "высох" оказались безуспешными ); "долбонутая"-"дурнувата" ("долбонутыми" могут быть и очень умные люди )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 75
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 30.01.09 12:34. Заголовок: Фильм "Солдаты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 165
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 02.02.09 10:24. Заголовок: Еще подброшу "ля..
Еще подброшу "ляпов" субтитрщиков. Они не особо оригинальны, но как всегда, говорят о невысоком профессионализме переводчиков: Фильм "Щасливі разом": "отваливаются"-"не чую" (а субтитрщик то действительно "не чує" о чем говорят персонажи фильма ); "в грязь"-"додолу" (неужели на земле так много грязи? Можно ведь упасть и в чистое место. ); Фильм "Солдаты": "просаживать"-"лишати" (перевод с точностью до наоборот: "лишати" как раз обозначает "оставлять" )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 285
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 04.02.09 13:15. Заголовок: Что-то я давно ничег..
Что-то я давно ничего не выкладывал в этой теме. Восполню свой должок: "Солдаты": -"завыл"-"заявив" -"по полной программе"-"як слід" -"идиот"-"піде"
|
|
|
|
| |
Сообщение: 77
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 06.02.09 13:38. Заголовок: Фильм "Солдаты..
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|