On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 72
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.08 09:28. Заголовок: Максим! Респект за ..


Максим! Респект за прикольное и тонкое объяснение разницы между словами «лапать» и «торкатися». Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску».
Вчера мне пришлось наблюдать удивительную для Украины картину: по каналу «Интер+» показывали фильм «Богдан Хмельницкий» с Борисом Хмельницким в главной роли. Так вот: фильм снят на украинском языке, а синхронный перевод идет на русском. Причем хороший, качественный перевод, не в пример украинским субтитрам. Что это? Недоразумение, за которое виновные будут наказаны националистами, которые сейчас у власти? Пример как нужно делать переводы? Пока не могу понять, но как-то это не вяжется с сегодняшней ситуацией в стране.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 135
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.08 09:31. Заголовок: Светлана пишет: Мне..


Светлана пишет:

 цитата:
Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску».


Зачем же любую? Достаточно тех, кто мне нравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.08 15:58. Заголовок: Максим! А как Вы, не..


Максим! А как Вы, не глядя, можете определить нравится Вам женщина или нет? Может моя внешность совсем не в Вашем вкусе? Я было хотела добавить аватар, но теперь, пока не увижу Ваш аватар- своего добавлять не буду.

После лирического отступления хочу возвратиться к теме. Появились новые сериалы- появились новые «перлы» субтитрщиков:
Сериал «Пылающий лёд»- «Тили-тили тесто- жених и невеста»- «Семен i Одарочка- гарна парочка»- очень приблизительное сравнение- там общепреемлемая фраза, а в переводе- конкретика (героев совсем не так зовут).
А в сериале «Ранетки» перевод временами идёт полностью невпопад:
«повернута»-«схиблена», «моральный урод»- «покидьок».


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 137
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.08 12:55. Заголовок: А в старом сериале «..


А в старом сериале «Щасливi разом» продолжается непрофессионализм переводчиков (смотрел его минут 15, а насчитал целую кучу «проколов»):
- «удовлетворение»-«вiдшкодування»
- «беспонтовый»-«бездарний»
- «зашибись»-«очманiти»
- «торчать в дыре»-«пробудемо»
«хочу свою «пятерку»-«хочу нову «п’ятiрку»
«крастись»-«iти»
«изменилась»-«змiнила»
А слова «идиот» и «кретин» переводятся одинаковым словом «бовдур», хотя это не одно и то же ( все три слова имеют очень приблизительное сходство по своей сути) и русские слова на украинском языке звучат идентично, так как имеют иностранное происхождение.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.08 15:42. Заголовок: Включила сегодня ТРК..


Включила сегодня ТРК «Украина», а там идет «Ледниковый период». Я посмотрела минут 20- шоу старое, я его когда-то по российскому телевидению видела. Но уже инстинктивно обратила внимание на субтитры. Причем субтитры были какие-то странные- то они есть, то их нет. Вобщем, сугубо украинский подход. Но несколько «перлов» я успела записать:
«побольше»- «краще» (чуть ли не антоним, в жизни намного чаще получается чем больше, тем хуже);
«жюри»- «журі» (невежество какое-то, слово-то иностранного происхождения и звучит одинаково на обоих языках);
«стараться»- «намагатися» (50 на 50- можно «намагатися» без старания);
«поразила»- «вбила» (без комментариев)
Вобщем, субтитрщики с одинаковым «мастерством», достойным смеха, работают и в фильмах, и в шоу-программах.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.08 10:12. Заголовок: Я вижу, что осталась..


Я вижу, что осталась в одиночестве на этой теме: видно насильственная украинизация всего в нашей стране даёт свои результаты, а жители других стран просто не имеют возможности видеть субтитрованные фильмы да и украинского языка не знают.
Добавлю несколько новых примеров субтитров из легендарного телесериала «Солдаты»:
«заранее»- «заранi», «рекогносцировка»- «рекогнастировка» (извращение типа «Страшнее перо- не в гусака»);
««Старокони» «в яблоках», «Старокони» серые» (Староконь- один из героев сериала)- «старий кiнь у яблуках, старий кiнь сiрий»;
«Самсонян»- «Самомян» (без комментариев)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 11:00. Заголовок: Светлана! Я Вас, как..


Светлана! Я Вас, как всегда, и в этот раз поддержу в этой теме. Тем более, что буквально вчера увидел несколько "достойных" примеров:
"Солдаты":
-"обход"- "огляд"
-"скоропостижно"- "нагло"
-"созрел"- "дозрів"
И, наконец, "шедевр" из фильма "Ранетки":
-"перелом пятой плюсневой кости"- "перелом п'ятої плечової кістки"(?)
Сколько же, по мнению переводчиков, у человека плечевых костей? Вот дебилы! Я- не медик и то знаю, что их всего две, и дети мои это знают.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 09:42. Заголовок: Сериалы меняются, а ..


Сериалы меняются, а "перлы" субтитрщиков уже стабильно не "снижают свой рейтинг".
Сериал "Ворожея"- "шея"- "горб" (прикольно, я раньше нигде не встречала, чтобы шею называли горбом);
"настой"- "настоянка" (насколько я знаю настой делается на воде, а "настоянка" (настойка) на спирту);
Сериал "Ранетки"- "прорвемся"- "поправимось" (я не знаю, может для кого-то поправиться и обозначает прорыв, а для меня- наоборот);
Ну и как же без "Солдатов": перевод выражения "все дела"- "по тому" я вообще понять не могу. .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 14:22. Заголовок: Не могу не написать ..


Не могу не написать о дебильном переводе в фильме "Солдаты. Дембельский альбом".
Артисты произносили: "А мы в ОЗК будем? Да, будем в ОЗК"
В субтитрах было написано: "А ми бігати будемо? Так, будемо бігати".
Я возмущен топорной работой переводчиков. Я сам служил срочную еще в СССР и знаю что такое ОЗК (общевойсковой защитный комплект), сам его не раз, и не два одевал. Так этим знатокам ( ) надо насильно надеть ОЗК, чтобы они поняли в чем разница между ОЗК и пробежкой налегке в трусах и кроссовках.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 84
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 11:35. Заголовок: Я раньше "ляпы&#..


Я раньше "ляпы" субтитрщиков записывала спонтанно, а теперь специально завела тетрадь, каждому фильму выделила свою страничку и веду сбор информации целенаправленно. Планирую и в компьютере для этой цели создать отдельную папку. Вот так.
А сейчас напишу еще несколько примеров из фильмов, о которых на форуме еще не писали.
Фильм "Белый Бим, черное ухо"- "загубишь"- "забудеш" (забыть- это не значит загубить);
"весьма"-"дуже" (также далеко не одно и тоже);
"расходовать"- "вбивати" (оригинальный перевод)
Фильм "Диверсант"- "проморгал"- "переглянув" (перевод с точностью до наоборот)
"Гулькин нос"- "комарина ніжка" (по смыслу похоже, но звучит смешно )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 160
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 11:01. Заголовок: Я вижу, что у Вас к ..


Я вижу, что у Вас к этой теме серьезный подход. Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд. А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы и тем самым я тоже буду поддерживать эту хорошую тему.
Вот ее первые заметки:
"Солдаты":
-"ё маё"- "що таке"
-"Данилыч"- "Данило"
"Щасливі разом":
-"отечественное"- "нове"
-"парить"- "розмовляти"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 17:12. Заголовок: Maxim пишет: Я наде..


Maxim пишет:

 цитата:
Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд.


Максим! Извините, что не сразу отвечаю, но из-за обилия новых песен на сайте, которые пришлось скачивать, а потом слушать, я просто забыла обо всех других темах форума. В отношении выкладки всей папки в обменник скажу, что с одной стороны, для начала ее надо сделать, собрать материал, а с другой- я как-то стесняюсь выкладывать весь материал на всеобщий обзор, потому что украинский язык я знаю хуже, чем русский и может быть что-то переведено правильно, а я напишу, что это неправильно, и все будут смеяться из меня, а не из субтитрщиков .
Maxim пишет:

 цитата:
А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы


Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой
Раз уже пишу на этой теме, то несколько свежих "ляпов" субтитрщиков нельзя не отметить:
Фильм "Ликвидация"- "понос"- "різачка" (разве при каждом поносе есть рези в животе?)
"чертяка"- "бісеня" ("чертякой" назвали 50-летнего мужика, который никак не тянул на "чертенка")
И как же обойтись без "Солдатов", если в этом фильме переводчики чудят больше всего!
"хоть дустом трави"- "хоч дустом труй" (вот слово "труй" в украинском языке в этом контексте я не слышала и знаю, что это явный прокол, наверно его переводил какой-то...(слово созвучное с украинским переводом) Пардон за грубость...
Имя "Каратаниэль" в одном случае было переведено как "Каталіель", а в другом- "Катаніель"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 167
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 14:51. Заголовок: Светлана пишет: Вот..


Светлана пишет:

 цитата:
Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой


Неуж-то некого "підпрягти" в помощь?
А я публикую новый продукт совместного петренковского труда:
"Солдаты":
-"старший лейтенант"- "товариш"
-"бей козлов"- "бий його"
-"проблемы есть"- "жодних проблем"
-"заканчивать"- "звільнятися"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 11:10. Заголовок: Maxim пишет: Неуж-т..


Maxim пишет:

 цитата:
Неуж-то некого "підпрягти" в помощь?


Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос?
Несколько очередных "ляпов" субтитрщиков из "любимого" сериала "Солдаты":
"эскалоп"- "страва" (перевод очень не точный, ведь "стравой" можно назвать любую пищу)
"олицетворение"- "Олена" (может Олена и является олицетворением чего-то для переводчика, но в контексте фильма- явный промах)
"шалава"- "жінка" ( лично для меня это оскорбительно, ведь "шалавами" являются лишь некоторые женщины и их процент очень маленький)
"китайская прачечная"- "справедливість" ("на городі бузина, а в Києві дядько")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 168
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 10:14. Заголовок: Светлана пишет: Мак..


Светлана пишет:

 цитата:
Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос?


Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску".
Вчера мне лично удалось посмотреть 2 серию "12 стульев". Ну, думаю, фильм крутой, советский, с артистами знаменитыми- в таком фильме не должно быть лажи. Где там? За 10 минут собрал аж 4:
- "улица Плеханова, пятнадцать" (адрес дома)- "вулиця Плеханова п'ятнадцята" (а сколько их всего?)
-"скоро только кошки родятся"- "скоро тільки кішки народіться"
-"концессия"- "конценсія"
-"знойная женщина"- "пекуча жінка"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 90
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 13:08. Заголовок: Maxim пишет: Только..


Maxim пишет:

 цитата:
Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску".


А я и не собиралась этого говорить, я просто на эту тему вообще не хочу говорить.
Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Частное лицо"- "Корзун"- "Карзон" (для субтитрщиков изменить фамилию, что "два пальца "об асфальт""
Фильм "Диверсант"- "Хрен тебе"- "зась" (по-моему не в тему )
Фильм "Солдаты"- "глухо"- "звикне" (опять "На городі бузина...)
"в фильме про индейцев"- "фіни про інідійців" (причем здесь жители Финляндии к фильмам и американские индейцы (по укр. індіанці) к жителям Индии?) Полный "абзац"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.08 10:14. Заголовок: А можно и мне написа..


А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему
Я внимательно читала субтитры сериала "Солдаты, дембельский альбом", потому что я поняла, что в этом фильме переводчики "лопухаются" больше всего.
Примеры:
"нет совести"- "немає сумнівів"
"штучка"- "фокус"
"караул "положил""- "в караулі поклав"
Смешно, не правда ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 91
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 13:43. Заголовок: Marina пишет: А мож..


Marina пишет:

 цитата:
А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему


Марина, по-моему на форуме нет хозяев тем (это если админы возражать не будут ). Так что пишите на здоровье, может кто-то из телевизионного руководства прочитает и им станет стыдно .
Как всегда, добавляю несколько "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Моя прекрасная няня"- "сильнейшая"- "сильнiший" (Я слышала, что в Африке и в Азии есть такие языки, в которых существует один средний род (оно), но в украинском есть и мужской, и женский... Или субтитрщикам, как тем зайцам... Они что импотенты, или нетрадиционной ориентации? )
Фильм "Солдаты" (как же без них?)- "прапорщики"- "татусi" (неужели прапорщиков в армии называют "папашами"? Я и не знала )
"значит ничья"- "знайшли" (я думаю, что у специалиста просто проблемы со слухом Серные пробки надо промыть и все наладится )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 18:58. Заголовок: Светлана, мне кажетс..


Светлана, мне кажется, что всех на форуме так увлекло обсуждение концерта группы "Куин" в Харькове, что они забыли о других темах.
Я напишу еще несколько "лопуханий" переводчиков:
"объект готов"- "обiд готовий" ("Солдаты")
"в сырье"- "в сировiй" ("Солдаты")
"Николай Павлович"- "Олег Павлович" ("Ранетки")




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 98
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 12:25. Заголовок: Марина, спасибо, что..


Марина, спасибо, что Вы поддерживаете эту тему. Раньше ее активней всех поддерживали Сергей Кузнецов и Максим. Но Сергей Кузнецов где-то пропал, наверно на гастролях, а Максим, похоже, переключился на диалог с Ритой, судя по его сегодняшнему комплименту в другой теме. Но ничего у него не выйдет: Рита не так часто бывает на форуме и наш Максим просто заскучает.
Новые примеры "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Солдаты"-"не положено"-"не треба" ( далеко не синонимы: то, что не надо- вполне может быть сделано безнаказанно, а за то, что не положено- по закону полагается ответственность)
"тухлятина"-"падло" (что-то я не слышала, чтобы плохого человека в разговоре называли "тухлятиной" )
"напорол"-"розмовляв" (снова перевод заслуживает выражения о бузине и дядьке
"щупать"-"щипати" (раньше слово "щупать" переводили "торкатися". "Щупать"- это не "щипати" и не "торкатися". Это совсем другое (можно я дальше не буду?)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет