Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
|
|
Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров
Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 265
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 22.07.10 12:20. Заголовок: Несмотря на глобальн..
Несмотря на глобальное потепление и на жару в Украине, не наступает "потепления" в работе наших субтитрщиков, которые продолжают допускать новые "ляпы" и не устраняют старые: Фильм "Албанец-2": "срисовать"-"спресувати" (любому понятно, что это не одно и то же ); Фильм "Адвокат": "повтори"-"потвори" ("повторить" на украинском языке будет "повторити", а "потвора"- это "урод". Согласитесь, что это совсем разные слова. ); "трепка"-"сотання" (я не знаю такого слова "сотання" и онлайн-переводчики с украинского на русский тоже не знают. Слово "трепка" переводится на украинский как "прочуханка")
|
|
|
|
| |
Сообщение: 204
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 01.08.10 10:32. Заголовок: Сериал "Девятый ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 267
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 10.08.10 11:06. Заголовок: Смотрела в воскресен..
Смотрела в воскресенье по СТБ фильм «От тюрьмы и от сумы». Более странного субтитрования фильмов я не встречала. Субтитры появлялись только фрагментами, причем субтитровано где-то 10 процентов фильма. Остальное украинский зритель вынужден был воспринимать на «чужом» русском языке. Причем переводились не целые фразы, а только их часть, так что глухонемые зрители никак не могли понять о чем в фильме идет речь. Например: «то, как ты исчезла, заставляет меня задуматься»-«те, як ти раптово зникла» «этот поддонок будет долго издеваться»-«цей покидьок» «там, на трассе, какие-то маньячки приставали»-«там, на трасі» Не правда ли оригинальное субтитрование?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 212
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 29.09.10 17:36. Заголовок: Сериал "Щасливі ..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 271
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 04.11.10 11:02. Заголовок: Как-то давно не писа..
Как-то давно не писала сообщений о "ляпах" субтитрщиков. Может быть потому, что сейчас мы с Россией в нормальных отношениях и нет такой настойчивой "украинизации" всего в нашей стране, как было при прежней власти и я просто меньше внимания обращаю на субтитры фильмов. Но вот смотрела недавно одну из серий фильма "Братаны" и на кое-какие примеры "ляпов" обратила внимание: "плёвая"-"прісна" (интересно что общего между словами "плёвая" и "пресная"? Разве что буквы похожие. ) "найду"-"поверну" (искать и возвращать (или поворачивать, на украинском языке слово "повертати" имеет два значения)- это далеко не одно и то же. ) "портки спустить"-"спіднє робити" (с тем, что такое портки и что обзначает слово "спустить"- ясно, но причем здесь слово "робити" (по русски "делать" или "работать")? По-моему "что-то" делают уже после того, как спустят портки. )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 214
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 10.11.10 13:08. Заголовок: Сериал "Улицы ра..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 273
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 12.12.10 12:52. Заголовок: Час назад включила т..
Час назад включила телевизор и на канале НТН нашла старый добрый фильм "Легкая жизнь" с Юрием Яковлевым, Надеждой Румянцевой, Ростиславом Пляттом. Фаиной Раневской, Верой Марецкой... Этот фильм мне давно очень нравится и так не хотелось увидеть и там "ляпов" субтитрщиков. Но мне не повезло: к сожалению "ляпы" были. Вот примеры: "Бочкин"-"Боткiн" (и это фамилия главного героя фильма, интересно: смотрят ли вообще субтитрщики фильмы или не смотрят? Если не смотрят даже такую классику, то как их допускают к субтитрованию? ); "должна"-"маю" (любому, даже поверхностно знакомому с украинским языком, понятно, что слово "маю" переводится как "имею", а слово "должна"-"повинна" ); "лошадь"-"кiнь" (это все-равно, что слово "женщина" перевести как "чоловiк" )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 274
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 03.01.11 12:43. Заголовок: Смотрела в эти празд..
Смотрела в эти праздничные дни по НТН подряд одни из моих любимых фильмов 90-х "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки". Опять посмеялась от души. И даже на "ляпы" субтитрщиков не очень обращала внимание, но кое-какие примеры все-же приведу: "походить"-"звiльнитися" (можно по разному походить, иногда при этом можно и освободиться кое от чего ); "спалиться"-"запалити" (слово "спалиться" было употреблено в фильме в смысле "засыпаться", при чем же здесь "зажигать"? Не вяжется совсем. ); "бокал"-"чашка" (по-моему любому понятно, что бокал и чашка- разная посуда )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 224
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 12.04.11 13:16. Заголовок: Давно уже никто не п..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 278
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 27.04.11 08:37. Заголовок: Я тоже посмотрела од..
Я тоже посмотрела одну из серий сериала "Солдаты", которую не видела раньше и тоже добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков: "внезапно"-"ось зараз" (ось зараз может быть и очень ожидаемым, не только внезапным ); "вошь ядреная"-"смердюк шалівливий" (как на мой взгляд, то общего между этими выражениями вообще ничего нет ); "сахар"-"мед" (сладким является и то, и то, но согласитесь, что это не одно и тоже )
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|