On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 265
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 12:20. Заголовок: Несмотря на глобальн..


Несмотря на глобальное потепление и на жару в Украине, не наступает "потепления" в работе наших субтитрщиков, которые продолжают допускать новые "ляпы" и не устраняют старые:
Фильм "Албанец-2":
"срисовать"-"спресувати" (любому понятно, что это не одно и то же );
Фильм "Адвокат":
"повтори"-"потвори" ("повторить" на украинском языке будет "повторити", а "потвора"- это "урод". Согласитесь, что это совсем разные слова. );
"трепка"-"сотання" (я не знаю такого слова "сотання" и онлайн-переводчики с украинского на русский тоже не знают. Слово "трепка" переводится на украинский как "прочуханка")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 204
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.10 10:32. Заголовок: Сериал "Девятый ..


Сериал "Девятый отдел":
"Чесноков"-"Часников"
"о, блин"-"отакої"
"всю жизнь мечтала об этом"-"отакої"
"рассердиться"-"розридатися"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 267
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.10 11:06. Заголовок: Смотрела в воскресен..


Смотрела в воскресенье по СТБ фильм «От тюрьмы и от сумы». Более странного субтитрования фильмов я не встречала. Субтитры появлялись только фрагментами, причем субтитровано где-то 10 процентов фильма. Остальное украинский зритель вынужден был воспринимать на «чужом» русском языке. Причем переводились не целые фразы, а только их часть, так что глухонемые зрители никак не могли понять о чем в фильме идет речь. Например:
«то, как ты исчезла, заставляет меня задуматься»-«те, як ти раптово зникла»
«этот поддонок будет долго издеваться»-«цей покидьок»
«там, на трассе, какие-то маньячки приставали»-«там, на трасі»
Не правда ли оригинальное субтитрование?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 212
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.10 17:36. Заголовок: Сериал "Щасливі ..


Сериал "Щасливі разом":
"тютя"-"пестунчик"
"ёрш"-"йорж"
"зашибись"-"убийся"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 271
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.10 11:02. Заголовок: Как-то давно не писа..


Как-то давно не писала сообщений о "ляпах" субтитрщиков. Может быть потому, что сейчас мы с Россией в нормальных отношениях и нет такой настойчивой "украинизации" всего в нашей стране, как было при прежней власти и я просто меньше внимания обращаю на субтитры фильмов. Но вот смотрела недавно одну из серий фильма "Братаны" и на кое-какие примеры "ляпов" обратила внимание:
"плёвая"-"прісна" (интересно что общего между словами "плёвая" и "пресная"? Разве что буквы похожие. )
"найду"-"поверну" (искать и возвращать (или поворачивать, на украинском языке слово "повертати" имеет два значения)- это далеко не одно и то же. )
"портки спустить"-"спіднє робити" (с тем, что такое портки и что обзначает слово "спустить"- ясно, но причем здесь слово "робити" (по русски "делать" или "работать")? По-моему "что-то" делают уже после того, как спустят портки. )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 214
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 13:08. Заголовок: Сериал "Улицы ра..


Сериал "Улицы разбитых фонарей, Менты-7"
"сыпаться"-"падать"
"Портнов"-"Партнов"
"сыскарь"-"працівник"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 273
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 12:52. Заголовок: Час назад включила т..


Час назад включила телевизор и на канале НТН нашла старый добрый фильм "Легкая жизнь" с Юрием Яковлевым, Надеждой Румянцевой, Ростиславом Пляттом. Фаиной Раневской, Верой Марецкой... Этот фильм мне давно очень нравится и так не хотелось увидеть и там "ляпов" субтитрщиков. Но мне не повезло: к сожалению "ляпы" были. Вот примеры:
"Бочкин"-"Боткiн" (и это фамилия главного героя фильма, интересно: смотрят ли вообще субтитрщики фильмы или не смотрят? Если не смотрят даже такую классику, то как их допускают к субтитрованию? );
"должна"-"маю" (любому, даже поверхностно знакомому с украинским языком, понятно, что слово "маю" переводится как "имею", а слово "должна"-"повинна" );
"лошадь"-"кiнь" (это все-равно, что слово "женщина" перевести как "чоловiк" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 274
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.11 12:43. Заголовок: Смотрела в эти празд..


Смотрела в эти праздничные дни по НТН подряд одни из моих любимых фильмов 90-х "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки". Опять посмеялась от души. И даже на "ляпы" субтитрщиков не очень обращала внимание, но кое-какие примеры все-же приведу:
"походить"-"звiльнитися" (можно по разному походить, иногда при этом можно и освободиться кое от чего );
"спалиться"-"запалити" (слово "спалиться" было употреблено в фильме в смысле "засыпаться", при чем же здесь "зажигать"? Не вяжется совсем. );
"бокал"-"чашка" (по-моему любому понятно, что бокал и чашка- разная посуда )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 224
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 13:16. Заголовок: Давно уже никто не п..


Давно уже никто не пишет о лопуханиях субтитровальщиков, видимо сейчас это уже не так актуально, как при Ющенко. Вчера посмотрела кусочек фильма "Солдаты" и три новых примера могу написать:
"спишь"-"сидишь"
"о боли"-"про вічне"
"поиметь"-"обмахляти"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 278
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.11 08:37. Заголовок: Я тоже посмотрела од..


Я тоже посмотрела одну из серий сериала "Солдаты", которую не видела раньше и тоже добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков:
"внезапно"-"ось зараз" (ось зараз может быть и очень ожидаемым, не только внезапным );
"вошь ядреная"-"смердюк шалівливий" (как на мой взгляд, то общего между этими выражениями вообще ничего нет );
"сахар"-"мед" (сладким является и то, и то, но согласитесь, что это не одно и тоже )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 99
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет