Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
|
|
Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров
Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 250
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 10.03.10 12:17. Заголовок: Приведу несколько пр..
Приведу несколько примеров из недавно просмотренных фильмов. Фильм "Бомж": "мало"-"погано" (не всё малое плохое: золотник, например ); Фильм "Солдаты": "петрушка"-"неподобство" (я бы не сказала, что петрушка является безобразием, она очень полезна, особенно мужчинам ); Фильм "Вышел ёжик из тумана": "поздравляю"-"порцеляна" (это скорее не ошибка, а проявление тугоухости и невникания в суть происходящего на экране )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 190
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 16.03.10 15:40. Заголовок: Сериал "Солдаты&..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 252
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 24.03.10 10:14. Заголовок: Мне очень хочется на..
Мне очень хочется надеяться на то, что новая власть как-то повлияет на качество субтитрования русских фильмов или же вообще отменит это, потому что, кроме смеха и потраченных больших денег, толку от него совершенно никакого. А посмеяться можно и из чего-нибудь другого, благо есть из чего. Фильм "Глухарь-2": "Сашка"-"Пашка" (без комментариев, не хочу повторять того, о чем уже много раз писала ); Фильм "Безмолвный свидетель": "подобное"-"побідне" (всего две буквы местами поменяли, а смысл уже совершенно другой ); Фильм "Любовь и голуби": "Йошкин кот"-"Йосип на кобилі" (предположим, что кота зовут Йосип, что принадлежит он Йошке, но причем тут кобыла??? )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 191
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 30.03.10 11:00. Заголовок: Фильм "Место вст..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 253
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 06.04.10 11:48. Заголовок: Сейчас по "Украи..
Сейчас по "Украине" идет сериал "Дорожный патруль-2". Сразу скажу, что субтитрование в нем уже значительно лучше, чем в других фильмах. Может быть субтитровщики заходят в интернет и читают эту тему? Я, конечно, кое-что насобирала, но "ляпы" не особо такие, чтобы из них сильно смеяться: "внедрение"-"прикриття" (это не совсем одно и то же, можно, конечно, куда-то внедряться под прикрытием ); "сходим"-"з'їздимо" (съездить куда-то, естественно, удобней, чем сходить пешком, если, конечно врач не прописал лечебную ходьбу ); "кружка"-"чашка" (ну это вообще мелочь, разница не больше, чем между сапогами и босоножками, на это и внимание можно было не обращать )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 193
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 20.04.10 11:03. Заголовок: Сериал "Хранител..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 254
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 28.04.10 13:05. Заголовок: Сейчас по "Украи..
Сейчас по "Украине" идет сериал "Гончие-3". И там я нашла примеры "ляпов" субтитрщиков: "ладно"-"невже" (интересно что общего между словами "ладно" и "неужели"? ); "пся крев"-"вся кров" (неужели вся кровь бывает только собачей? ); "по-любому"-"з головою" (по любому может быть не только с головой, но и без нее )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 195
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 06.05.10 10:51. Заголовок: Фильм "Иван Васи..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 256
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 14.05.10 09:42. Заголовок: Вчера случайно включ..
Вчера случайно включила "Новый канал" и посмотрела небольшую часть сериала "Папины дочки". Вообще-то я не люблю этот сериал, но когда в первом же предложении субтитрщики перевели слово "бабушка", как "папочка", я решила набрать примеров для сообщения на форуме, тем более, что на это ушло всего пять минут. Итак: "бабушка"-"папочка" (даже не представляю как папочка может быть бабушкой ); "кулич"-"пиріг" (насколько я знаю кулич- это паска, которую пекут на самый большой христианский праздник, а паска- это не совсем пирог ); "позвать"-"зателефонувати" (неужели позвать человека можно только по телефону, а если просто его окликнуть? )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 196
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 22.05.10 09:48. Заголовок: Сериал "Платина-..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 258
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 28.05.10 09:43. Заголовок: Продолжу тему о "..
Продолжу тему о "ляпах" субтитрщиков. Фильм "Варенька": "Варя"-"Валя" (извращение имен собственных уже стало традицией отечественного субтитрования, его своеобразной визитной карточкой. Хорошо, что женское имя мужским не обозвали, как бывало раньше, есть хоть и небольшой, но прогресс ) "Сретенка"-"Свєтлінка" (то же самое, только перепутали улицы Москвы (не знаю только есть ли в Москве Светлинка ) "зазнаюсь"-"зізнаюсь" (зазнаться- это не значит сознаться и часто в этом люди не сознаются )
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 198
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 01.06.10 12:50. Заголовок: Сериал "Менты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 261
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 11.06.10 11:07. Заголовок: Вчера случайно включ..
Вчера случайно включила "Новый канал" и обнаружила, что там повторяют старые серии сериала "Ранетки". Я его в прошлые года смотрела и приводила из него примеры здесь на форуме. Этой серии я раньше не видела, так что напишу то, что подметила. "дёргать"- "їхати" (вообще-то это совершенно разные по смыслу глаголы, разве что можно в поездке кого-то за что-то дергать, но это уже совсем другое дело. ); "Липатова"-"Лепатова" (не такая уж большая ошибка, но фамилия-то получается совсем другая. ); "пожалуйста"-"прошу" (вежливые слова тоже могут иметь разное значение. )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 199
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 25.06.10 11:35. Заголовок: Сериал "Курсанты..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 17
Зарегистрирован: 30.01.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 26.06.10 09:48. Заголовок: а я недавно был на с..
а я недавно был на студии "ТАк треба Продакшн"... и знаете, что я сделал, как только мне попался на глаза Украинский орфографический словарь? не поверите.... открыл посмотреть на слово "Виглядiти", да, да, оно именно так и есть... и склонения и т.д. там все были - "вигляджу" и т.д. т.п., а не "виглядаю", сразу посмотрел на год редакции словаря - 2005, то-есть не старый. выделил его тамошним карандашом(сильно обвёл) и оставил закладку. но если бы такое сделать в каждом словаре и в каждой студии, где делают рекламу и копирайт....
|
|
|
|
| |
Сообщение: 18
Зарегистрирован: 30.01.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 26.06.10 09:49. Заголовок: извините за ошибки -..
извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил
|
|
|
|
| |
Сообщение: 200
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 29.06.10 11:09. Заголовок: Shwily пишет: извин..
Shwily пишет: цитата: | извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил |
| А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете?
|
|
|
|
| moderator
|
Сообщение: 714
Зарегистрирован: 30.01.08
Откуда: Украина, Полтава
|
|
Отправлено: 30.06.10 08:23. Заголовок: Marina пишет: А я н..
Marina пишет: цитата: | А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете? |
| Марина, я, как модератор, исправил несколько опечаток. Shwily пишет: цитата: | извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил |
| Уважаемый Shwily! Ваши опечатки я исправил, в будущем Вы можете это делать и сами через "правку".
|
|
|
|
| |
Сообщение: 263
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 02.07.10 10:21. Заголовок: Сейчас по каналу ..
Сейчас по каналу "1+1" идет фильм "Исаев". Я подметила и там несколько "ляпов" субтитрщиков. "пугающий"-"неймовірний" (иногда невероятное пугает, но иногда вызывает и противоположные ощущения и отождествлять два этих слова действительно смешно ); "преемлемый"-"вигідний" (преемлемый вариант зачастую не приносит выгоды, это тоже немного разные понятия ); "справлять большую нужду" (на самом деле в фильме было произнесено не очень культурное слово, которое я не могу написать, чтобы обо мне не подумали, что я не культурный человек)-"чхати" (очень оригинальный перевод... )
|
|
|
|
| |
Сообщение: 202
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
|
|
Отправлено: 14.07.10 11:00. Заголовок: Сериал "Адвокат&..
|
|
|
Ответов - 250
, стр.:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|