On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 240
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 12:02. Заголовок: Изложу "новьё..


Изложу "новьё":
"Солдаты":
-"фуфло"-"пустий"
-"кунг-фу"-"ушу"
-"карета"-"каюта"
Ну почему переводчики так дебильны? Наверно их специально подбирают из интернатов для недоразвитых.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 142
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 16:23. Заголовок: Вчера смотрела фильм..


Вчера смотрела фильм "Уравнение со всеми неизвестными". В нем тоже насобирались примеры безграмотности субтитрщиков:
"Не ворчи"-"Не гарчи" (насколько я знаю ворчать и лаять- это разные вещи );
"врач"-"ліккар" (может и опечатка, но звучит смешно );
"переговоры"-"передомовлення" (впервые вижу такой перевод, слово "переговоры" звучит или одинаково в двух языках или же переводится, как "перемовини" );
"дигоксин"-"дегоксин" (это лекарство постоянно принимает моя бабушка, поэтому я точно знаю, что оно переводится как "дигоксин" ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 244
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.08 11:11. Заголовок: В последний день 200..


В последний день 2008 года выложу традиционно несколько новых "перлов". Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом,
мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами".
"Солдаты":
-"тетерев вот такой"-"птахи атакують"
-"прелюдия"-"дрібниця"
"геморрой"-"клопіт"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 143
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 14:59. Заголовок: Maxim пишет: Поздра..


Maxim пишет:

 цитата:
Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом,
мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами".


Максим, если они будут работать лучше, то эта замечательная тема на форуме просто "заглохнет", а я так уютно себя здесь чувствую... Сегодня в честь праздника я не буду загружать уже "загруженных" новогодними возлияниями форумчан новыми "ляпами", пусть для этого будут служить будничные послепраздничные дни. А я- на новогодних "каникулах".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 146
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.09 10:23. Заголовок: Вчера посмотрела дав..


Вчера посмотрела давно известный фильм "Ширли-мырли" и сделала вывод, что субтитрщики этим фильмом тоже "поздравляют" всех с Новым годом своими "уникальными" переводами:
"взять в мужья"-"одружитися" (выглядит как пропаганда сексуальных меньшинств );
"едрёна кочерыжка"-"перчена штучка" (скажите, а Вы слышали, чтобы кто-нибудь когда нибудь использовал такое вставочное разговорное междометие, как "перчена штучка"? Я- нет. );
"клюшками"-"крильцями" (без слов );
"Изя Шниперсон"-"Ізі Шніперсон" (я уже давно заметила, что субтитрщики не особо печалятся, извращая имена: им, как тому зайцу, все-равно, что "Изя", что "Ізі" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 64
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 14:05. Заголовок: Я тоже посмотрела &#..


Я тоже посмотрела "Ширли-мырли" специально, чтобы добавить еще "лопуханий" на форуме. Извините за то, что не все слова культурные, но "из фильма слов не выкинешь", а фильм сам по себе вульгарный и смотреть его из-за этого было не очень приятно Я эти слова буду писать с троеточием:
"глаз на ж..."-"око на заднє місце"
"харю набью"-"обличчя натовчу"
"в натуре"-"справді"

Какие же украинцы культурные по сравнению с русскими!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 12:56. Заголовок: А вот еще "перлы..


А вот еще "перлы" из сериала, серию которого я видела уже в этом году. Сериал называется "Кулагин и партнеры":
"сявки"-"коні" (нас в детстве пугали "сявками", но чтобы пугали лошадками- я что-то не припомню );
"аферистка"-"аферист" (мужской и женский род для субтитрщиков очевидно не имеет значения. Им даже лучше, когда все были бы в среднем роде );
"кража"-"грабунок" (кража (по-украински-крадіжка)- это воровство, а грабеж (именно так переводится слово "грабунок") совершается с причинением насильственных действий. В фильме насилием и не "пахло")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 68
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.09 14:07. Заголовок: Фильм "Щасливі р..


Фильм "Щасливі разом":
"додыхать"-"відпочивати"
"плевать"-"чхати"

Фильм "Бальзаковский возраст...":
"поворот"-"переворот"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 263
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.09 13:00. Заголовок: Показывали в новогод..


Показывали в новогодней и рождественской программе кино "Первый скорый". Так мы с женой (в основном, конечно, она) тоже кое-что из него наскребли:
-"Видел Буденного на коне, присмотрелся: а он- на лошади"-"Бачив Будьонного на коні, придивився: а він- на коні"
-"Пинкертон"-"ламета"
-"шашлик"-"пішли"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 151
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 17:03. Заголовок: Сейчас по одному из ..


Сейчас по одному из телеканалов идет фильм китайских режиссеров "А зори здесь тихие". Конечно, по сравнению со старым известным фильмом с таким названием, этот фильм во много крат слабее: я едва "осилила" одну серию. Но "ляпы" субтитрщиков есть и здесь:
"задумчивый"-"напружений" (оригинально, как будто нельзя быть задумчивым, но расслабленным );
"любил"-"казав" (никак не пойму что имеется ввиду );
И для количества добавлю свежий пример из "Солдат":
"Чей товар"-"що не так" (это как в анекдоте о том, что поговорили глухой с глухим )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 17:19. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"легка"-"вовка"
"построение"-"висновок"
"запитать"-"встановити"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 152
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 12:08. Заголовок: "Солдаты"- б..


"Солдаты"- беспроигрышный вариант для поиска "ляпов" субтитрщиков. Но появился и другой сериал, который тоже может конкурировать с "Солдатами". Это- "Бальзаковский возраст или все мужчины- сво... Вот примерчики из него:
"точилка"-"почилка" (всего одна буква, а как она меняет смысл слова );
"ни пуха, ни пера"-"ні пуха, ні пір'я" (впервые слышу такой вариант перевода знаменитого изречения );
"неподходящий"-"невлучний" (очень неточный перевод, если кто-то в тире промажет, то никто же не говорит "неподходящий выстрел", для кого-то или чего-то этот выстрел может быть очень даже подходящим )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 70
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 10:31. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"горячка"-"порка"
"резко"-"раптово"

Фильм "Глухарь":
"человечина"-"залишки"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 156
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 11:17. Заголовок: И снова "перлы&#..


И снова "перлы" из "Солдат":
"наглядная"-"наявна" (не всё то, что имеется у нас является наглядным );
"губошлеп"-"солдат" (оригинальная трактовка перевода );
"считать"-"думати" (главное, чтобы глагол переводился как глагол, а что он означает- это второстепенно )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 14:09. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"канибалист"-"онаболіст"
"разлагать"-"псувати"
"на довольствие поставить"-"поставити"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 158
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 12:53. Заголовок: Вчера просмотрела се..


Вчера просмотрела серию "Щасливі разом" и отметила, что субтитрщики сохраняют свой "уровень" и в нем:
"дал"-"скоїв" (неужели если кому-то что-то дать, то это обязательно можно трактовать как преступление? );
"схватился"-"висох" (мои поиски связи между словами "схватился" и "высох" оказались безуспешными );
"долбонутая"-"дурнувата" ("долбонутыми" могут быть и очень умные люди )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 12:34. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты"
"русскими буквами"-"по-людськи"
"обхохотался"-"обхихотався"
"чуть"-"немає"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 165
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 10:24. Заголовок: Еще подброшу "ля..


Еще подброшу "ляпов" субтитрщиков. Они не особо оригинальны, но как всегда, говорят о невысоком профессионализме переводчиков:
Фильм "Щасливі разом":
"отваливаются"-"не чую" (а субтитрщик то действительно "не чує" о чем говорят персонажи фильма );
"в грязь"-"додолу" (неужели на земле так много грязи? Можно ведь упасть и в чистое место. );
Фильм "Солдаты":
"просаживать"-"лишати" (перевод с точностью до наоборот: "лишати" как раз обозначает "оставлять" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 285
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 13:15. Заголовок: Что-то я давно ничег..


Что-то я давно ничего не выкладывал в этой теме. Восполню свой должок:
"Солдаты":
-"завыл"-"заявив"
-"по полной программе"-"як слід"
-"идиот"-"піде"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 13:38. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты"
"в пух и прах"-"упень"
"хрень"-"мотлох"
"Глотов"-"Клогов"
"не запоминает"-"запам'ятає"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 39
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет