On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

АвторСообщение



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:14. Заголовок: Украинско-русский словарь ТВ-субтитров


Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]





Сообщение: 31
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 12:49. Заголовок: Спасибо за создание ..


Спасибо за создание этой темы. Я обязательно приму участие в ее развитии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 34
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 12:14. Заголовок: Сообщаю вчерашний ше..


Сообщаю вчерашний шедевр из сериала «Счастливые вместе»: в оригинале звучит: «Вставай, поднимайся, рабочий народ», а в субтитрах: «Повстаньте гнані і голодні». Насколько мне известно, это совсем разные песни: первая- известная революционная песня, а вторая- украинский перевод «Интернационала».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 13:22. Заголовок: А я в фильме «Сердцу..


А я в фильме «Сердцу не прикажешь» прочитала украинский вариант имени и фамилии знаменитого писателя Жюля Верна как «Жуль Верк». Обалдеть! Писатель тоже наверное обалдел бы, если бы при жизни услышал такое коверканье своего имени и фамилии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 21:27. Заголовок: Maxim пишет: извест..


Maxim пишет:

 цитата:
известная революционная песня


"Марсельеза". "Отречёмся от старого мира..." и т.д.
Автора! Какой умник, интересно, пишет эти субтитры?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 09:07. Заголовок: Я не являюсь професс..


Я не являюсь профессионалом-лингвистом, мой украинский словарный запас значительно меньше русского и в этом случае я возможно ошибаюсь, но перевод слова "балбес" как "бельбас" кажется мне смешным (сериал "Кадетство").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 21:40. Заголовок: Светлана , я не дочи..


Светлана , я не дочитал до конца пока, но ссылку дам: http://www.fraza.com.ua/zametki/01.09.06/27998.html
Это одна из ссылок, которую Гугл дал по запросу "бельбас". Ещё одна ссылка говорит, что "бельбас" - это один из горных злых духов в ингушской мифологии. Лично я это слово увидел впервые только что, в Вашем сообщении.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 17:50. Заголовок: Водевиль "Лев Гурыч Синичкин"


Водевиль "Лев Гурыч Синичкин" (ТОНИС, 29.04, 17:40)

Кивер - оказывается, по-украински "кітель".
"На карачках" -> "на колiнах".
"Для вас театр - волшебный рай, а для меня - сарай" - переводится как "Для вас я - казковий рай, а для неї - сарай".
"Смотрите, в чём играем мы пролог и эпилог" -> "Дивiться, закiнчуємо ми пролог i епiлог" (речь шла о некачественных театральных костюмах).
"Пеструшечки мои" (обращение к актрисам - С.К.) -> "Петрушечки мої". (Представляю этого "переводчика" на рынке, спрашивающего у продавщицы живых куриц: "Скiльки коштує ПЕТРУШКА?" Побьют или вызовут скорую психиатрическую помощь? - С.К.)
"Я вас..." -> "я ваш".
"А то публика забудет" -> "а то публiка освище".
"Раиса Минишна" -> "Раїса Iллiнiша".
"Символ" - > "гiмн".
И, наконец, фамилия одной из героинь, СУРМИЛОВА, переводится то как БУРМИЛОВА, то как ТУРНIЛОВА...

Предлагаю ввести для "субтитрщиков" за подобное отношение к своей работе особую статью в Уголовном Кодексе: от крупного штрафа (на первый раз) до лишения свободы с конфискацией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 09:24. Заголовок: Я вчера смотрела сер..


Я вчера смотрела сериал "Кадетство" и увидела целый букет "перлов" перевода. Слово "отлынь" было переведено как "злизни"; "наизнанку"- "навиворіт", "грохну"- "прицюкну"; "башка"- "довбешка"; расселась"- "розіслалась". Может я не права, и в украинском языке слово "папка" переводится, как "течка", но для меня это звучит вообще смешно, ведь "течка" бывает у собачек, кошечек и других животных женского пола, а тут мужчина обращается к мужчине: "Дай мені течку!". Согласитесь, что воспринимается несуразно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 11:41. Заголовок: Не могу очень много ..


Не могу очень много добавить, ведь сейчас не так часто включаю телевизор, но в сериале "Солдаты-14" мне попался такой субтитр: "Ну що, здорово?", озвученный по-русски "Ну ты что, совсем уже?".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 15:25. Заголовок: Я случайно вышел на ..


Я случайно вышел на этот форум и надыбал нехилую тему. Кто мне может сказать как будет на украинском языке "смирительная рубашка"? У нас в городе в основном все говорят по-русски, а мои знакомые знают украинский на уровне познаний средней школы (русской). А то жена вчера приколола, что в фильме про Гену Букина (названия не знаю) в субтитрах написали "гамівна сорочка". Прибацано как-то звучит, не правда ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 12:25. Заголовок: Опять прочитала в од..


Опять прочитала в одном из любимых моих фильмов «Кавказская пленница» странный субтитр: слово «Иуда» переведено как «юда». Мне кажется, что Библейские персонажи не должны так свободно переводиться, ведь словом «юда» немецкие фашисты называли всех евреев, а причем здесь они к сюжету фильма. Просто антисемитизм какой-то.
P.S. Я по паспорту и по происхождению украинка.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 14:50. Заголовок: "Иудеи" и &#..


"Иудеи" и "евреи" (как я где-то когда-то читал) - это просто транскрипция одного и того же слова в алфавитах разных языков. Т.е, звук "д" и звук "р" пишутся, видимо, одинаково (или очень похоже) на разных языках. Для сравнения: китайская газета "Женьминь Жибао" имеет в своём заголовке надпись латиницей "Renmin Rybao" (кажется, так - осталось в памяти ещё с программы "Время"). Японская марка "Мицубиси" латиницей выглядит как "Mitsubishi". Немцы произносят не "Европа", а "Ойропа", и свои деньги называют не "евро", а "ойро".

Т.е., немецкое "юде" не несло пренебрежительного подтекста, это просто немецкий вариант слова "иудей". Кстати, польское "жид" - вполне официальный перевод того же слова: просто в слове "jude" в некоторых языках первая буква читается не как "й", а как "ж" (или "дж": помните, у Битлз, "Hey, Jude"?) А произношение "еврей", если я не ошибаюсь, происходит из нелатинических алфавитов - то ли тюркских, то ли грузинского, точно не помню.
А вот другая точка зрения - цитата из статьи "Евреи или иудеи?", опубликованной на http://www.jewish.ru/tradition/actual/outlook/2006/01/news994229841.php :

 цитата:
с точки зрения иудаизма нет разницы между «иудеями» и «евреями». Эти слова-синонимы наряду со словом «исраэль» являются собственными названиями еврейского народа. Название «еврей» восходит к Аврааму, называемому Авраам ха-иври. Слово «иудей» происходит от имени Иегуды (лев), четвертого сына Яакова, благословленного умирающим Яаковом быть главой еврейского народа. Поскольку колено Иегуды после разрушения Первого храма (и исчезновения в изгнании десяти колен) стало количественно преобладающим, в «Мегилат Эстер» евреи впервые упоминаются под именем «иудеи». И, наконец, слово «исраэль», или «израиль», восходит к внуку Авраама, сыну Ицхака — Яакову, получившему это прозвище после ночной схватки с ангелом. «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль» (Берейшит, 32:29).


Что касается украиноязычных библейских текстов - что поделаешь, должен разочаровать:
"Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його". (цит. по http://www.bible.com.ua/bible/
У нас много необъясннимых "правил" написания заимствованных иноязычных слов: "пiца", "ралi", на мой взгляд, так же коробят взгляд, как и склонения "метра", "пальта" и т. п. А чешский язык - отдельная тема (для нашего уха, разумеется):
"лепидло" - клей;
"шлепадло" - катамаран;
"Поганка" - гречка;
"летадло" - самолёт;
"вонявки" - духи...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 20
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 13:55. Заголовок: Я уже начинаю привык..


Я уже начинаю привыкать к непрофессионализму "творцов" субтитров. Вот увидела в каком-то фильме о войне (названия не знаю, потому что смотрела не с начала) что корабль "Принц Карл" по украински перевели "Принц Карла" и даже не возмущалась, просто улыбнулась, вспомнив известную с детства скороговорку про Клару, Карла и кораллы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 16:36. Заголовок: А может этот принц К..


А может этот принц Карл был нетрадиционной ориентации, а украинские переводчики про это знали и уточнили этот факт в субтитрах? В этом случае еще можно дискусировать. А вот когда гонят полную туфту, тогда и смех, и грех. Например, в фильме "В августе 44-го" выражение "что тебе поделается" переведено как "що тобі подається". Вот это полный "абзац"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 21:58. Заголовок: Позавчера в сериале ..


Позавчера в сериале "Разведчики" русскоязычные титры "Москва, ГРУ" были переведены украинскими субтитрами "Москва, ДРУ". Видимо, Главное разведуправление "по-ихнему" - Державне.
Вывод: они не читают ни фантастики ("Жуль Верк"), ни газет ("Чхой-Мартан"), ни военно-исторической литературы ("Гадчин"), ни боевиков (уж где-где, а там о работе ГРУ написано побольше, чем про ЦРУ), ни кулинарных рецептов (рыба "кабла").

Что читают субтитрщики? Любовные романы (тогда и правда с ориентацией что-то)? Или кроме собственных субтитров ничего не читают?
Впрочем, есть ещё один вариант (и как же я сразу-то...). Украинские субтитры пишутся... блондинками! (Девушки, простите, если шутка "не прошла" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 15:54. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
Украинские субтитры пишутся... блондинками!


Сергей, я Вашу шутку оценила, к счастью я не блондинка. Но все-таки скажите мне, пожалуйста: ну почему мужчины так плохо думают об интеллектуальных способностях женщин, пусть даже блондинок?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 20:47. Заголовок: Светлана, понятия не..


Светлана, понятия не имею. Скорее, это персонаж анекдотов (как раньше Василий Иванович, чукча, Вовочка или Штирлиц). Возможно, имеется в виду сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует. Этакая "попрыгунья-Стрекоза" из басни И.А.Крылова.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.08 08:21. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует


Мне не совсем понятно почему этот стереотип сложился, ведь я знаю столько умных блондинок, в том числе среди моих подруг.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 47
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 10:55. Заголовок: Очень прикольный пер..


Очень прикольный перевод я увидел в фильме "На безымянной высоте". Там выражение "фрайера в погонах" в субтитрах изложено так: "начальники в погонах". Получается так что, например, начальника военного училища можно называть фрайером военного училища?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 15:21. Заголовок: А ещё вчера хотел це..


А ещё вчера хотел целиком посмотреть так и не виденный ранее фильм "Дачная поездка сержанта Цыбули"... Выключил через пять минут: субтиры - ладно, но дубляж поверх оригинального саундтрека - это вообще выше крыши... Когда вместо голоса великого УКРАИНСКОГО актёра Сергея Иванова вещает какой-нибудь Стецько Iваненко - это не просто неуважение к зрителю и к памяти артиста, это плевок в душу...
Следующим "перлом" наверное будет дубляж "В бой идут одни старики" и "Максим Перепелица"... Короче, лично я объявляю каналу "1+1" бойкот - и меня не волнует, что им на это наплевать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 23:10. Заголовок: Массу положительных ..


Массу положительных эмоций доставило внимательное чтение субтитров к сегодняшнему двухсерийному фильму "Балканский связной" из сериала "Спецотдел" (канал НТН).

Фраза "приехал из Ростова-"папы" переведена анекдотично: "приїхав iз Ростова БАТЬКО". Так и хочется добавить "а мама - из Одессы"...

Автор субтитров не понаслышке знаком с лекарством "для мужчин" ПАНТОКРИН - такой вывод напрашивается, читая реплику "не пАнтуйся" (и слыша, конечно же, "не пОнтуйся"). Казалось, что Манька-Облигация из бессмертного творения С.Говорухина "Место встречи изменить нельзя" на века научила всех употреблению правильной гласной здесь, выдав фразу "не бери на пОнт, мусор". Да и у А.Розенбаума в песне "Нинка как картинка" это слово звучало однозначно через "О"... Правда, может с помощью буквы "А" хотели передать "мАсковский" акцент?..

"К сожалению" - перевели как "обговорення". Ну, тут понятно: послышалось как "обсуждение"...

"Спугнёте" - "сполошите". Это уже новая форма слова "сполохати": до сих пор было, кажется, "сполохаєте"...

Аббревиатура "СВР" ("Служба внешней разведки") превратилась в украинских субтитрах в некое "ОСВР". Эх, спросить бы, что это значит по-украински... Хотя специфический арготизм "топтуны" абсолютно справедливо переведён как "хвiст", что свидетельствует о некотором понимании переводчиком обрабатываемого текста (впрочем, можно было и не переводить: "топтун" - вполне по-украински, по-моему, хотя, конечно, дело вкуса).

Зато несколько озадачила меня версия перевода термина "беспредел". Разные варианты видел, все спорные (потому что дословные), но вот сегодняшнее "БЕЗМЕЖЖЯ" встречаю впервые. Не думаю, что приживётся (хотя у нас бывает всякое).

"Слякоть" переведена как "СЛЬОТА". Опять "галицизм"? Хотя я в детстве много раз читал-перечитывал сказки Западной Украины, с их "песиголовцями", "як ся маєш" и т.п. - такого слова что-то не припоминаю.

А ещё порадовала реклама. Ролик "Мой конёк - средство для улучшения потенции "Золотой конёк"" в переводе наделил чудодейственными свойствами насекомых. Ведь известно, что "коник" (а именно так названа эта биодобавка в украинском варианте) - это обычный КУЗНЕЧИК. Ребята - творцы мовы: надо бы напрячь фантазию разделить эти два понятия: "мой конёк" в переносном смысле и "мой кузнечик". А то как-то не по-мужски, странненько звучит...

И "на закуску" - реклама нового номера журнала "Телескоп": оказывается, "Штирлиц" теперь
по-украински - ШТIРЛИЦЬ!

А в комментарии к футбольному матчу "Шахтёр - Динамо" прозвучал ещё один "перл" - "Динамiвцям треба йти У ва-банк". За зарплатой, что ли?

Кстати, вы не знаете, почему Басков - МИКОЛА, а Киркоров - ФIЛIП (а не ПИЛИП)? А ведь в ТВ-программе был вообще однажды упомянут концерт "Iгоря МИКОЛАЄВА"!. О как! Идёте 14-го мая на Майдан? Там "Павло Макаренко" выступать должен...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.08 11:59. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
Идёте 14-го мая на Майдан? Там "Павло Макаренко" выступать должен...


Сергей! Скажите, пожалуйста, а кто подразумевается под "Павлом Макаренко"? А то я планирую на этой неделе быть в Киеве, если это Макаревич, то схожу обязательно на иайдан.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.08 14:21. Заголовок: Светлана , Макаревич..


Светлана , Макаревич - "Андрiй".
А во времена нашей молодости так "шутили" над "Бытльзамы": Павло Макаренко, Ванько Ленiн, Жора Харитоненко и Рынго Старый.
Неужели не слышали: 14 мая на Майданi Незалежностi - концерт Пола МакКартни. Говорят, проход бесплатный...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 51
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.08 12:51. Заголовок: Вчера фраментарно ви..


Вчера фрагментарно видел отрывок из показа телесериала "Солдаты". Могу сообщить несколько "перлов" из этого фильма, которые я заметил за короткое время. В "Солдатах" слово "блин" переведено, как "дідько", "неправильные вещи"- "помилки", "снаряды"- "знаряддя". Сколько же денег тратится на такое субтитрование, из которого смеется вся страна? Я ведь уверен, что люди Украины понимают русский ЛУЧШЕ, чем украинский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 18
Настроение: романтичное
Зарегистрирован: 20.02.08
Откуда: Украина, Бердянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.08 18:00. Заголовок: Мне нравится эта тем..


Мне нравится эта тема, прикольно читать глупости субтитрщиков. До определенного времени я как-то не обращала внимания на то, что пишут в субтитрах, так как слушала нормальный русский язык, на котором говорю сама. Хоть я и заварила эту тему в другом разделе, но мне было неудобно писать о "ляпах" субтитрщиков, а вдруг что-то написано правильно, а я подумаю, что нет: я ж украинский язык знаю так себе. Но вот, наконец, решила попробовать, но если что не так, то не смейтесь с меня, пожалуйста. Вчера в фильме "Щасливі разом" я встретила такое: выражение "волосы в носу" в субтитрах написали "пір'я", а слово "тазик"- "чашка". Я уверена, что переведено неправильно, ведь у людей перья в носу не растут, а тазик от чашки я, слава Богу, отличаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 15:44. Заголовок: По слухам, дубляжом ..


По слухам, дубляжом монопольно занимается студия А.Пономарёва "З ранку до ночі Records". Один из перлов слышал в конце фильма "Пираты Карибского моря": "Фільм дуБЛЮВАЛИ..." - может, грамматически и верно, но половина кинотеатра "Колос" после этих слов "вибухнула сміхом".. Вот не знаю: субтитры - тоже их продукт?..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.08 18:49. Заголовок: Давненько не заходил..


Давненько не заходила на форум в связи с командировкой в Киев. Жаль, что Павло Макаренко на майдане 14 мая не выступал, говорят, что приедет в июне. Специально шедевры украинских субтитрщиков не записывала, но запомнилось два перевода: в сериале "Кадетство" слово "да" перевели как "це", а в фильме "Возвращение Мухтара" имя "Лариса" было переведено как "Борис", что было особенно смешно: они что не смотрят кто перед ними на экране мужчина или женщина. А может, насмотревшись Бориса Моисеева, решили, что "Борис"- это женское имя?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 56
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 14:00. Заголовок: Борис- не только чел..


Борис- не только человеческое имя. Я нередко сталкивался с кабанчиками и бычками, которых звали Борькой. Светлана, а Вы не заметили в кадре, кроме женщины, кого-нибудь еще, о ком могли бы подумать переводчики?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 27
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 17:34. Заголовок: Я даже не готова отв..


Я даже не готова ответить, вродьбы кабанчиков с бычками в кадре не было: была собака, но её звали не Борис, а Мухтар. А если серьезно, то мне кажется, что субтитрщик страдает глухотой и просто недослышал слово "Лариса", а услышал "Борис" когда в фильме спросили о имени. Но это моё предположение, может быть оно ошибочное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.08 10:31. Заголовок: У меня иногда мелька..


У меня иногда мелькает мысль, что они это делают специально, доводя идею укранизации до абсурда, чтобы зрители возмущались и выходили на демонстрации против этого закона...
Но это, наверное, слишком оптимистичное предположение, чтобы быть правдой...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 28
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.08 17:30. Заголовок: Меня возмущают не то..


Меня возмущают не только откровенные "ляпы" субтитрщиков, но и банальные неточности, которых до такой степени много, что иногда начинаю сомневаться в том, что они вообще понимают оба языка. А ведь разница между русским и украинским языком не такая, как между русским и английским например. Вот за несколько минут в сериале "Щасливі разом" я отметила такие неправильные переводы: "тёлка"- "жінка" (это возмутительно в переводах официально сравнивать женщин с рогатыми животными), "алмаз"- "діамант" (это не одно и тоже), "шла"- "бігла", "дни"- "життя", "гнать"- "жартувати". Что же это за студия А.Пономарёва "З ранку до ночі Records" такая? Туда, наверно, сотрудников набирают из интернатов для умственно отсталых детей?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 58
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 12:47. Заголовок: Светлана пишет: &#..


Светлана пишет:

 цитата:
"тёлка"- "жінка" (это возмутительно в переводах официально сравнивать женщин с рогатыми животными)


Светлана, ну "не выбросить слов из песни"- мужчины на своем жаргоне действительно так называют молодых женщин и девушек. Но вот официально в субтитрах слово "телиця" не звучит и его действительно писать нельзя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 30
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 14:49. Заголовок: Пусть лучше будет &#..


Пусть лучше будет "жінка". В этом случае Вы правы, ведь слово "тёлка" было произнесено языком оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 14:52. Заголовок: Прикольно читать эту..


Прикольно читать эту тему. Добавлю пару своих примеров: вчера (не знаю в каком фильме, потому что смотрел лишь пару минут) прикололся от такого перевода: зорька- манулька и рога-болото. Офонареть можно от точности перевода.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 27
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 23:32. Заголовок: Светлана пишет: Пус..


Светлана пишет:

 цитата:
Пусть лучше будет "жінка".


В любом достаточно развитом языке наличествует достаточно образных выражений и идиом для разного рода жаргонных слов и слов в переносном смысле. Вы правы: "телиця" было бы ещё более дебильно. Но, в конце концов, смысловой оттенок русского арготизма "тёлка" можно было бы передать, например, украинским "дiвка" (украинским-украинским: у Котляревского в "Наталке-Полтавке", помнится, было "золото - не дiвка", хоть и в другом смысле). Прошу прощения у женской половины форумчан, но расхожая фраза "давай снимем тёлок" в вышеприведённом переводе вообще выглядела бы сущим бредом.
В качестве удачного идиоматического перевода привёл бы недавнее (не помню, из какого фильма):
- Говорят - кур доят (оригинал).
- Кажуть, що i хлiбом масло мажуть (субтитры)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 32
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.08 12:43. Заголовок: Сергей! А можно счит..


Сергей! А можно считать идиомой такой перевод из сериала "Кадеты": "Печка"- "піч"? Добавлю, что в этом фильме "Печка"- это прозвище одного из героев фильма Степана Перепечко.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 29
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.08 10:26. Заголовок: Никоим образом нельз..


Никоим образом нельзя.
Во-первых, понятие "идиома" к этой ситуации вообще не имеет отношения: идиома - это устойчивое образное выражение, которое нельзя дословно переводить на другие языки; например, "хоть шаром покати".
 цитата:
Выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар).



А в этой ситуации ошибка иного рода. Прозвище, образованное от фамилии есть имя собственное и переводу не подлежит ни по каким критериям. Иначе, к примеру, прозвище "Кузя", образованное от фамилии "Кузнецов" переводилось бы как "Кова" (от "Ковальов") .
В данном случае переводчик был элементарно невнимателен (устал, с похмелья, отвлекла жена телефонным звонком - нужное подчеркнуть :)). Кстати, подходящая случаю идиома: "слышал звон, да не знает, где он"...

Кстати, "переводить" фамилию героя как "Перепiчко" тоже, на мой взгляд, некорректно: образована эта фамилия не от существительного "печь" (укр. "пiч"), а от глагола "печь" (укр. "пекти", "випiкати").

Ещё о непереводимости имён собственных.
Помню случай, когда киевлянин через суд (!) добился, чтобы по-украински его имя писалось (и в паспорте тоже) не ВОЛОДИМИР, а ВЛАДIМIР - мотивация заключалась в том, что имя "Владимир" означает не "владеть миром" (вообще-то тогда надо было бы писать "ВОЛОДИСВIТ", наверное), а "в ладу с миром". Уж не знаю, была ли филологическая экспертиза (всё-таки древнерусское имя "Володимир" - "володеть миром"), но он настоял, что родители, давая ему это имя (по-русски, разумеется), имели в виду именно вышеприведённый смысл. Информация об этом была озвучена в "Большой стирке", в том выпуске, который транслировали из Киева, с улицы (в этой передаче ещё интервью с Сердючкой было) - 2003 год, кажется...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.08 13:51. Заголовок: Я уже не нахожу слов..


Я уже не нахожу слов для правильной оценки "мастеров" украинских субтитров. Они ведь демонстрируют уровень нашей страны, а он, к сожалению, ниже, чем в других странах, в том числе и в России. Достаточно мельком вчитаться в субтитры и тут же уровень налицо. Например, в фильме «Возвращение Мухтара-2» слово «понесла» переведено, как «розійшлась», в сериале «Кадетство» слово «соня» переведено, как «сотня», а «Рязанское», как «Казанське». Неуж-то наша нация такая тупая, что мы позволяем смеяться над нами даже молдаванам, о которых в наших южных краях ходит множество анекдотов, в которых умственные способности этого народа сродни чукчам в России? За державу обидно. Честное слово, наверное в Союзе было получше, хотя я тогда была еще юной и многое не до конца понимала.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.08 00:31. Заголовок: Казань, Рязань - как..


Казань, Рязань - какая разница. "Москалi" все одно...
На днях прочитал на форуме "Фраза" любопытные дискуссии насчёт дублирования, в том числе. ""Свидомые" возмущаются засильем российского кинопродукта на украинском ТВ. Возникла абсурдная идея: ну так и запретили бы на всех укр.каналах демонстрацию российских фильмов и сериалов! Какая экономия электроэнергии была бы! Да и рождаемость, глядишь, увеличилась бы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 34
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.08 12:27. Заголовок: Сергей! Без российск..


Сергей! Без российских фильмов и сериалов на телеэкранах нашей страны воцарила бы пустота. Пусть буде так, как есть, лучше мучиться с субтитрами. Вот, кстати, новые примеры: сериал "Кадетство": "дела"- "дрова", "не бзди"(извините, но так было произнесено)- "спасибі", "рельса"- "рейса".
А рождаемость можно повышать и при включенном телевизоре... Вот в отношении экономии электроэнергии- то здесь что было бы, то было бы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 17:13. Заголовок: Что-то давно не смот..


Что-то давно не смотрят фильмов с украинским субтитрованием участники форума. Наверно, все поглощены футболом. Но смотреть футбол- это не "святість" (украинский перевод выражения "плохой поступок" ("Кадетство")). Пусть выигрывают наши (кто наши, я думаю каждый разберется сам). "Пипоть" ( "типун" из того же сериала) мне на язык...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.08 12:34. Заголовок: Светлана , мне больш..


Светлана , мне больше понравилось, когда вся Украина с помощью телемоста пела "Let it be" перед концертом сэра Пола. И без всяких субтитров. Вот, оказывается, вожделенная украинская национальная идея, що "здатна об'єднати нацiю" :)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.08 15:41. Заголовок: Я тоже на это обрати..


Я тоже на это обратила внимание. Идея субтитрования русских фильмов возникла и осуществляется с одной целью: разъединить наши народы, которые по своей исторической сущности вообще являются одним народом. Ведь если посмотреть на нашу историю, то украинцы намного ближе к российскому и белорусскому народу, чем к тем же людям, населяющим западную Украину. До 1939 года "западенцы" вообще входили в Польшу, кроме того у них больше мадьярского, румынского и польского, чем действительно исходящего из Киевской Руси. А субтитрование фильмов- это или "отмывание" денег на государственном уровне или еще какая-то махинация политиков, находящихся у власти, которые уже давно потеряли народное доверие и их даже тюрьма не исправит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 15:15. Заголовок: Что-то я давненько н..


Что-то я давненько не заходил на эту тему: то футбол, то диверсия против группы "КОНГО" в отношении сайта, то другие вопросы. Дискуссия в этой теме интересная, дошли уже до политики. А я все-таки считаю, что на первом месте в субтитровочных извращениях стоит обыкновенный непрофессионализм работников, убогость их кругозора. Вот несколько примеров из различных передач и фильмов за последние несколько дней. На СТБ в передаче "Следствие вели с Л.Каневским" бывший 1-й секретарь Краснодарского крайкома КПСС Медунов переведен, как Бігунов. А ведь это личность очень известная, о нем часто пишут и в СМИ, и показывают по ТВ. А как вам такие переводы, которые полностью "левые": поощрить- пощадити, как огурчик- молодий? Часто слова, звучащие по-русски и по-украински одинаково, почему-то переводятся, и переводятся не совсем правильно. Например: "У попа была собака"- "У попа був пес". Зачем переводить слово собака? Пес- это тоже собака, но не все собаки псы, есть собаки женского рода, название которых здесь на форуме озвучивать неприлично.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 12:28. Заголовок: Тем более, что украи..


Тем более, что украинское "собака" как раз и есть самый правильный вариант. Только в украинском это слово - мужского рода ("у попа БУВ собака").
А "пес" - более конкретное, "узкое" слово, мужская особь того же животного, "кобель" (по-польски, кстати, любимый фильм детства называется "Чтери панцерни и ПЕС").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 18.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.08 12:33. Заголовок: Услышал недавно, что..


Услышал недавно, что "З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"...
Предлагаю им идею: перепеть своими голосами ВСЕ русскоязычные песни. Кто заплатит? Естественно, государство - т.е. мы с вами...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.08 12:53. Заголовок: Сергей Кузнецов пише..


Сергей Кузнецов пишет:

 цитата:
"З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"...


Вот это новость! Мы, конечно, обхохочемся, но жаль, что испортят такой хороший фильм. Мы всей семьей , включая дедушку, всегда смотрим этот фильм, когда он идет по телевизору, уже смотрели раз 20 и все-равно хочется еще. Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 90
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.08 13:44. Заголовок: Светлана пишет: Я н..


Светлана пишет:

 цитата:
Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие.


Да это вообще будет анекдот в самом худшем смысле этого слова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 49
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.08 10:33. Заголовок: Хочу представить ещ..


Хочу представить еще несколько примеров субтитров, которые у меня вызвали улыбку. Я не знаю, может быть некоторые слова и правильно переведены (я ж не являюсь большим знатоком украинского), но звучат смешно: "ё маё"- "дідько" ("Солдаты")
"Паппарацци"- "папарацо", "испарилась"- "звітріла", "скучает"- "скучить" ("Кадетство")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 23.02.08
Откуда: Украина, Бердянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.08 15:07. Заголовок: Я хочу добавить прим..


Я хочу добавить примеров в эту тему. Смотрела вчера известный старый фильм "Зверобой" по Фенимору Куперу. Почти каждый в детстве читал книги этого писателя и знает его героев. Так вот индеец Ункас в субтитрах был написан как Лункус. Еще на несколько переводов я обратила внимание: вороватый- хитрий, алтарь- олтар, шарпун- залицяльник.
В пятницу в фильме "Возвращение Мутара" переводчики перевели фамилию Дятлов, как Дятел, слово дурной- поганий, а выражение заколебал- заколихався.
И вот сегодня тоже в старом фильме "Шофер на один рейс" слово внук было переведено как онука.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 103
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.08 12:52. Заголовок: А как вам такие субт..


А как вам такие субтитры:
-"через десять минут"- "через п'ять хвилин" ("Солдаты")
-"девятый и десятый"- "сьомий і десятий" ("Кадеты")
Они что, за полных идиотов всех зрителей держат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 58
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.08 14:25. Заголовок: Maxim пишет: Они чт..


Maxim пишет:

 цитата:
Они что, за полных идиотов всех зрителей держат?


Мне кажется, что да, потому что наверняка уже кто-то обращал внимание на такое безобразие, но все продолжается. А деньги на ненужное тратятся регулярно. Не хочу продолжать, но мне кажется, что из-за таких "творцов" и Евро-2012 у нас забирают. А мы "раскатали губы", что будет у нас европейская инфраструктура. Она то будет, но не у всех людей, а у тех, кто сейчас находится у кормушки.
Приведу еще несколько примеров субтитрования фильмов "Солдаты" и "Кадетство":
"Не бзди"-"не ляковирся", "сглаз"-"пригляд"(получается, что каждый "приглядаючий" за кем-то должет того "сглазить"), "аппетит"- "смак" (это не одно и то же: можно, когда голодный, с аппетитом есть "несмачну" еду), "задница"- "дупло" (очень оригинально).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 66
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.08 10:51. Заголовок: Что-то летом фильмы ..


Что-то летом фильмы смотрятся не так активно, как весной. Подброшу еще примеров интересных субтитров.
Фильм "Солдаты"- "блин"- "отакої", "Тормозогло" (от фамилии Папазогло)- "тармазогло", "юннаты"- "бійці", "Степаныч"- "Степане"
Фильм "Кадетство"- "офонарел"- "стуманів", "как с куста"- "як на льоху", "изюминка"- "перчинка" (очень "похожий" вкус), "интерференция"- "індиференція", "душа"- "серце".
Не правда ли очень оригинальные "переводы" абсолютно понятных всем жителям Украины слов и выражений?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 116
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.08 10:25. Заголовок: Я обратил внимание н..


Я обратил внимание на то, что субтитрщики, переводя "крылатые" изречения, пытаются сделать это на украинский манер и это временами выглядит смешно-например: "леший"- "лиха матiр", "из грязи в князи"- "iз Iвана в пани", "твою мать"- "трясця твоiй матерi". Может по смыслу оно похоже, но леший- это не "лиха матiр", а любой мужчина, которого зовут популярным именем Иван обидится на такой перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.08 10:51. Заголовок: Давно не была на фор..


Давно не была на форуме из-за отдыха в Крыму. Фильмы смотрела изредка, но кое-что для форума насобирала. В фильме «Случайные попутчики» обратила внимание на то, что одна девушка говорили по-украински, но под текстом были субтитры, причем их содержание отличалось от того, что говорила девушка. Вот где наглядно продемонстрирован уровень субтитрования в Украине. В фильме «ГИБДД и т.д.» имя одной женщины каждый раз субтитровали по-разному: Ашхер, Ашхір, Ашхель... Так и не поняла как её зовут. Здесь же прозвище «Воробей» (от фамилии Воробьев) было переведено, как «Горобець».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 125
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.08 21:09. Заголовок: Парочка очередных &#..


Парочка очередных "шедевров" из сериала "Солдаты":
-"сатана"- "спiлка"
-"в голову"- "до серця"
Я понимаю, что русский и украинский языки отличаются между собой, но не настолько же, чтобы братья-славяне вообще ничего не понимали из того, что говорят на одном или другом языке. Но наши переводчики, видно, этого не знают и смело "лепят горбатого". Интересно как воспринимают субтитры англоязычных фильмов люди, знающие досконально английский?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 70
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 11:08. Заголовок: У нас на этом форуме..


У нас на этом форуме эту тему можно смело назвать так, как в старое время называлась рубрика в журнале «Перець»- «Страшне перо не в гусака». Каждый день переводчики выдают «перлы», которые в этой рубрике "Перця" не затерялись бы. Вот в фильме «Возвращение Мухтара 2» слово «мужик» было переведено, как «бахур». Но не каждый же мужик является «бахуром». Есть же мужики и непьющие, и не гуляющие. И о том мужике, о котором шла речь в фильме, совсем ничего ясно не было: имелся ввиду обыкновенный прохожий.
В сериале «Солдаты, дембельский альбом» слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія». Я не являюсь знатоком автомобилей, умею только водить, но если залить в автомобиль подсолнечное масло, то он врядли поедет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Специалист


Сообщение: 23
Зарегистрирован: 30.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 21:57. Заголовок: Светлана пишет: сло..


Светлана пишет:

 цитата:
слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія».


На новоукраинском должно быть "олива" (если верить рекламе).
Хотя радиатор, кажется, по-прежнему "масляний".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 71
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 12:51. Заголовок: Вчера посмотрела час..


Вчера посмотрела часть фильма «Щасливі разом». И сразу несколько новых «перлов» заметила:
«Чужой диван таскать»- «у чужій канапі лежати» (герой фильма переносил диван, но не лежал в нем)
«Распускать волосы в носу»- «розпушувати пір’я» (контекст даже для образного перевода был совсем другой)
«Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 131
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.08 11:13. Заголовок: Светлана пишет: «Ла..


Светлана пишет:

 цитата:
«Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже)


Светлана! Вы это очень тонко подметили, как женщина. Хотя "лапанье"- это разновидность "касаний". Оно, возможно, более разнообразно по силе, амплитуде, методике, чем обыкновенное касание, но зато значительно более ограничено в площадях применения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.08 09:28. Заголовок: Максим! Респект за ..


Максим! Респект за прикольное и тонкое объяснение разницы между словами «лапать» и «торкатися». Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску».
Вчера мне пришлось наблюдать удивительную для Украины картину: по каналу «Интер+» показывали фильм «Богдан Хмельницкий» с Борисом Хмельницким в главной роли. Так вот: фильм снят на украинском языке, а синхронный перевод идет на русском. Причем хороший, качественный перевод, не в пример украинским субтитрам. Что это? Недоразумение, за которое виновные будут наказаны националистами, которые сейчас у власти? Пример как нужно делать переводы? Пока не могу понять, но как-то это не вяжется с сегодняшней ситуацией в стране.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 135
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.08 09:31. Заголовок: Светлана пишет: Мне..


Светлана пишет:

 цитата:
Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску».


Зачем же любую? Достаточно тех, кто мне нравится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.08 15:58. Заголовок: Максим! А как Вы, не..


Максим! А как Вы, не глядя, можете определить нравится Вам женщина или нет? Может моя внешность совсем не в Вашем вкусе? Я было хотела добавить аватар, но теперь, пока не увижу Ваш аватар- своего добавлять не буду.

После лирического отступления хочу возвратиться к теме. Появились новые сериалы- появились новые «перлы» субтитрщиков:
Сериал «Пылающий лёд»- «Тили-тили тесто- жених и невеста»- «Семен i Одарочка- гарна парочка»- очень приблизительное сравнение- там общепреемлемая фраза, а в переводе- конкретика (героев совсем не так зовут).
А в сериале «Ранетки» перевод временами идёт полностью невпопад:
«повернута»-«схиблена», «моральный урод»- «покидьок».


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 137
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.08 12:55. Заголовок: А в старом сериале «..


А в старом сериале «Щасливi разом» продолжается непрофессионализм переводчиков (смотрел его минут 15, а насчитал целую кучу «проколов»):
- «удовлетворение»-«вiдшкодування»
- «беспонтовый»-«бездарний»
- «зашибись»-«очманiти»
- «торчать в дыре»-«пробудемо»
«хочу свою «пятерку»-«хочу нову «п’ятiрку»
«крастись»-«iти»
«изменилась»-«змiнила»
А слова «идиот» и «кретин» переводятся одинаковым словом «бовдур», хотя это не одно и то же ( все три слова имеют очень приблизительное сходство по своей сути) и русские слова на украинском языке звучат идентично, так как имеют иностранное происхождение.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.08 15:42. Заголовок: Включила сегодня ТРК..


Включила сегодня ТРК «Украина», а там идет «Ледниковый период». Я посмотрела минут 20- шоу старое, я его когда-то по российскому телевидению видела. Но уже инстинктивно обратила внимание на субтитры. Причем субтитры были какие-то странные- то они есть, то их нет. Вобщем, сугубо украинский подход. Но несколько «перлов» я успела записать:
«побольше»- «краще» (чуть ли не антоним, в жизни намного чаще получается чем больше, тем хуже);
«жюри»- «журі» (невежество какое-то, слово-то иностранного происхождения и звучит одинаково на обоих языках);
«стараться»- «намагатися» (50 на 50- можно «намагатися» без старания);
«поразила»- «вбила» (без комментариев)
Вобщем, субтитрщики с одинаковым «мастерством», достойным смеха, работают и в фильмах, и в шоу-программах.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.08 10:12. Заголовок: Я вижу, что осталась..


Я вижу, что осталась в одиночестве на этой теме: видно насильственная украинизация всего в нашей стране даёт свои результаты, а жители других стран просто не имеют возможности видеть субтитрованные фильмы да и украинского языка не знают.
Добавлю несколько новых примеров субтитров из легендарного телесериала «Солдаты»:
«заранее»- «заранi», «рекогносцировка»- «рекогнастировка» (извращение типа «Страшнее перо- не в гусака»);
««Старокони» «в яблоках», «Старокони» серые» (Староконь- один из героев сериала)- «старий кiнь у яблуках, старий кiнь сiрий»;
«Самсонян»- «Самомян» (без комментариев)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 11:00. Заголовок: Светлана! Я Вас, как..


Светлана! Я Вас, как всегда, и в этот раз поддержу в этой теме. Тем более, что буквально вчера увидел несколько "достойных" примеров:
"Солдаты":
-"обход"- "огляд"
-"скоропостижно"- "нагло"
-"созрел"- "дозрів"
И, наконец, "шедевр" из фильма "Ранетки":
-"перелом пятой плюсневой кости"- "перелом п'ятої плечової кістки"(?)
Сколько же, по мнению переводчиков, у человека плечевых костей? Вот дебилы! Я- не медик и то знаю, что их всего две, и дети мои это знают.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 09:42. Заголовок: Сериалы меняются, а ..


Сериалы меняются, а "перлы" субтитрщиков уже стабильно не "снижают свой рейтинг".
Сериал "Ворожея"- "шея"- "горб" (прикольно, я раньше нигде не встречала, чтобы шею называли горбом);
"настой"- "настоянка" (насколько я знаю настой делается на воде, а "настоянка" (настойка) на спирту);
Сериал "Ранетки"- "прорвемся"- "поправимось" (я не знаю, может для кого-то поправиться и обозначает прорыв, а для меня- наоборот);
Ну и как же без "Солдатов": перевод выражения "все дела"- "по тому" я вообще понять не могу. .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 14:22. Заголовок: Не могу не написать ..


Не могу не написать о дебильном переводе в фильме "Солдаты. Дембельский альбом".
Артисты произносили: "А мы в ОЗК будем? Да, будем в ОЗК"
В субтитрах было написано: "А ми бігати будемо? Так, будемо бігати".
Я возмущен топорной работой переводчиков. Я сам служил срочную еще в СССР и знаю что такое ОЗК (общевойсковой защитный комплект), сам его не раз, и не два одевал. Так этим знатокам ( ) надо насильно надеть ОЗК, чтобы они поняли в чем разница между ОЗК и пробежкой налегке в трусах и кроссовках.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 84
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 11:35. Заголовок: Я раньше "ляпы&#..


Я раньше "ляпы" субтитрщиков записывала спонтанно, а теперь специально завела тетрадь, каждому фильму выделила свою страничку и веду сбор информации целенаправленно. Планирую и в компьютере для этой цели создать отдельную папку. Вот так.
А сейчас напишу еще несколько примеров из фильмов, о которых на форуме еще не писали.
Фильм "Белый Бим, черное ухо"- "загубишь"- "забудеш" (забыть- это не значит загубить);
"весьма"-"дуже" (также далеко не одно и тоже);
"расходовать"- "вбивати" (оригинальный перевод)
Фильм "Диверсант"- "проморгал"- "переглянув" (перевод с точностью до наоборот)
"Гулькин нос"- "комарина ніжка" (по смыслу похоже, но звучит смешно )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 160
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 11:01. Заголовок: Я вижу, что у Вас к ..


Я вижу, что у Вас к этой теме серьезный подход. Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд. А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы и тем самым я тоже буду поддерживать эту хорошую тему.
Вот ее первые заметки:
"Солдаты":
-"ё маё"- "що таке"
-"Данилыч"- "Данило"
"Щасливі разом":
-"отечественное"- "нове"
-"парить"- "розмовляти"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 17:12. Заголовок: Maxim пишет: Я наде..


Maxim пишет:

 цитата:
Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд.


Максим! Извините, что не сразу отвечаю, но из-за обилия новых песен на сайте, которые пришлось скачивать, а потом слушать, я просто забыла обо всех других темах форума. В отношении выкладки всей папки в обменник скажу, что с одной стороны, для начала ее надо сделать, собрать материал, а с другой- я как-то стесняюсь выкладывать весь материал на всеобщий обзор, потому что украинский язык я знаю хуже, чем русский и может быть что-то переведено правильно, а я напишу, что это неправильно, и все будут смеяться из меня, а не из субтитрщиков .
Maxim пишет:

 цитата:
А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы


Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой
Раз уже пишу на этой теме, то несколько свежих "ляпов" субтитрщиков нельзя не отметить:
Фильм "Ликвидация"- "понос"- "різачка" (разве при каждом поносе есть рези в животе?)
"чертяка"- "бісеня" ("чертякой" назвали 50-летнего мужика, который никак не тянул на "чертенка")
И как же обойтись без "Солдатов", если в этом фильме переводчики чудят больше всего!
"хоть дустом трави"- "хоч дустом труй" (вот слово "труй" в украинском языке в этом контексте я не слышала и знаю, что это явный прокол, наверно его переводил какой-то...(слово созвучное с украинским переводом) Пардон за грубость...
Имя "Каратаниэль" в одном случае было переведено как "Каталіель", а в другом- "Катаніель"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 167
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 14:51. Заголовок: Светлана пишет: Вот..


Светлана пишет:

 цитата:
Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой


Неуж-то некого "підпрягти" в помощь?
А я публикую новый продукт совместного петренковского труда:
"Солдаты":
-"старший лейтенант"- "товариш"
-"бей козлов"- "бий його"
-"проблемы есть"- "жодних проблем"
-"заканчивать"- "звільнятися"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 11:10. Заголовок: Maxim пишет: Неуж-т..


Maxim пишет:

 цитата:
Неуж-то некого "підпрягти" в помощь?


Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос?
Несколько очередных "ляпов" субтитрщиков из "любимого" сериала "Солдаты":
"эскалоп"- "страва" (перевод очень не точный, ведь "стравой" можно назвать любую пищу)
"олицетворение"- "Олена" (может Олена и является олицетворением чего-то для переводчика, но в контексте фильма- явный промах)
"шалава"- "жінка" ( лично для меня это оскорбительно, ведь "шалавами" являются лишь некоторые женщины и их процент очень маленький)
"китайская прачечная"- "справедливість" ("на городі бузина, а в Києві дядько")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 168
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 10:14. Заголовок: Светлана пишет: Мак..


Светлана пишет:

 цитата:
Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос?


Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску".
Вчера мне лично удалось посмотреть 2 серию "12 стульев". Ну, думаю, фильм крутой, советский, с артистами знаменитыми- в таком фильме не должно быть лажи. Где там? За 10 минут собрал аж 4:
- "улица Плеханова, пятнадцать" (адрес дома)- "вулиця Плеханова п'ятнадцята" (а сколько их всего?)
-"скоро только кошки родятся"- "скоро тільки кішки народіться"
-"концессия"- "конценсія"
-"знойная женщина"- "пекуча жінка"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 90
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 13:08. Заголовок: Maxim пишет: Только..


Maxim пишет:

 цитата:
Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску".


А я и не собиралась этого говорить, я просто на эту тему вообще не хочу говорить.
Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Частное лицо"- "Корзун"- "Карзон" (для субтитрщиков изменить фамилию, что "два пальца "об асфальт""
Фильм "Диверсант"- "Хрен тебе"- "зась" (по-моему не в тему )
Фильм "Солдаты"- "глухо"- "звикне" (опять "На городі бузина...)
"в фильме про индейцев"- "фіни про інідійців" (причем здесь жители Финляндии к фильмам и американские индейцы (по укр. індіанці) к жителям Индии?) Полный "абзац"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.08 10:14. Заголовок: А можно и мне написа..


А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему
Я внимательно читала субтитры сериала "Солдаты, дембельский альбом", потому что я поняла, что в этом фильме переводчики "лопухаются" больше всего.
Примеры:
"нет совести"- "немає сумнівів"
"штучка"- "фокус"
"караул "положил""- "в караулі поклав"
Смешно, не правда ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 91
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 13:43. Заголовок: Marina пишет: А мож..


Marina пишет:

 цитата:
А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему


Марина, по-моему на форуме нет хозяев тем (это если админы возражать не будут ). Так что пишите на здоровье, может кто-то из телевизионного руководства прочитает и им станет стыдно .
Как всегда, добавляю несколько "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Моя прекрасная няня"- "сильнейшая"- "сильнiший" (Я слышала, что в Африке и в Азии есть такие языки, в которых существует один средний род (оно), но в украинском есть и мужской, и женский... Или субтитрщикам, как тем зайцам... Они что импотенты, или нетрадиционной ориентации? )
Фильм "Солдаты" (как же без них?)- "прапорщики"- "татусi" (неужели прапорщиков в армии называют "папашами"? Я и не знала )
"значит ничья"- "знайшли" (я думаю, что у специалиста просто проблемы со слухом Серные пробки надо промыть и все наладится )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 18:58. Заголовок: Светлана, мне кажетс..


Светлана, мне кажется, что всех на форуме так увлекло обсуждение концерта группы "Куин" в Харькове, что они забыли о других темах.
Я напишу еще несколько "лопуханий" переводчиков:
"объект готов"- "обiд готовий" ("Солдаты")
"в сырье"- "в сировiй" ("Солдаты")
"Николай Павлович"- "Олег Павлович" ("Ранетки")




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 98
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 12:25. Заголовок: Марина, спасибо, что..


Марина, спасибо, что Вы поддерживаете эту тему. Раньше ее активней всех поддерживали Сергей Кузнецов и Максим. Но Сергей Кузнецов где-то пропал, наверно на гастролях, а Максим, похоже, переключился на диалог с Ритой, судя по его сегодняшнему комплименту в другой теме. Но ничего у него не выйдет: Рита не так часто бывает на форуме и наш Максим просто заскучает.
Новые примеры "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Солдаты"-"не положено"-"не треба" ( далеко не синонимы: то, что не надо- вполне может быть сделано безнаказанно, а за то, что не положено- по закону полагается ответственность)
"тухлятина"-"падло" (что-то я не слышала, чтобы плохого человека в разговоре называли "тухлятиной" )
"напорол"-"розмовляв" (снова перевод заслуживает выражения о бузине и дядьке
"щупать"-"щипати" (раньше слово "щупать" переводили "торкатися". "Щупать"- это не "щипати" и не "торкатися". Это совсем другое (можно я дальше не буду?)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 184
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 09:08. Заголовок: Привет! Давно не пис..


Привет! Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров.
Вот новые примеры из блокнота моей жены:
"Солдаты":
-"блюдце"-"блюдо"
-"доставлю"-"дам"
-"Семеновск"-"Семенінськ"
-"монтировка"(железяка в автомобиле)-"монтування"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 102
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 12:24. Заголовок: Maxim пишет: Давно ..


Maxim пишет:

 цитата:
Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров.


Максим, мне кажется, что нравоучения были, есть и будут всегда, ведь даже самый "золотой" человек не может нравиться всем, всегда найдутся (а в нашей стране тем более) люди, которые его будут осуждать. Так что не принимайте это близко к сердцу, тем более интернетные нравоучения, когда собеседники являются виртуальными.
Добавляю очередные "ляпы" субтитрщиков:
Фильм "Бригада":
"Кордон"- "Гордон" (удивительно то, что фамилии коверкаются свободно и без последствий );
"Кийдубица"- "Кідубіція" (интересно, есть ли среди аппаратуры субтитрщиков слуховые аппараты? );
Фильм "Ранетки":
"Шостакович"- "Шестакович" (не знать знаменитого отечественного композитора- это верх бескультурья );
"дух"- "вістка"- (интересно кому же это пришло в больную голову так перевести? )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 24
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.08 15:01. Заголовок: У меня тоже есть нес..


У меня тоже есть несколько новых "лопуханий" переводчиков:
"Солдаты"
"мимикрия"- "мiмiмiкрiя"
"одна клеточка"-"двi клiтинки"
"корявый"-"кривий"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 103
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.08 12:49. Заголовок: Марина, а Вы знаете,..


Марина, а Вы знаете, пример с клеточками я тоже себе отметила и хотела сегодня изложить.
Значит добавлю что-то другое :
Фильм "Ранетки":
"пляшут"-"отримують" (самой интересно, что субтитрщики имели ввиду? );
"век"-"час" (перевод очень не точный: "век"- это 100 лет, а "время"(по-украински "час")- это понятие абстрактное );
"типун"-"сіль" (еще ни разу не слышала, чтобы слово "соль" было идентично слову "типун" )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.08 08:34. Заголовок: Посмотрела по телеви..


Посмотрела по телевизору старый фильм «Штормовое предупреждение» и опять увидела «лопухание» субтитрщиков. У меня складывается такое впечатление, что им платят надбавку за невежество:
«ковш»-«корчма»
«Линьков»-«Лінаков»
«Валентин Петрович»-«Валентин Федорович»



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 104
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 09:26. Заголовок: Была три дня в коман..


Была три дня в командировке в Донецке и не было возможности заходить на форум. А здесь за это время много новых сообщений появилось. Добавлю несколько «ляпов» субтитрщиков из моей коллекции:
Фильм «Ранетки»:
«Кушать подано, господа»-«їсти подано, Господи» (без комментариев );
Фильм «Солдаты»:
«три щелбана»-«сім щиглів» (первый раз встречаю, чтобы русская цифра «три» на украинском обозначала «семь» );
«он же мужчина»-«він же не чоловік» (перевод с точностью до наоборот. Не пойму: они что прикалываются? Так из этих приколов по-серьезному «глузує» вся страна и не только наша страна )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
КО`н`ГО




Сообщение: 78
Зарегистрирован: 21.01.08
Откуда: Украина-Россия, Полтава-Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.08 09:28. Заголовок: Привет всем. Я вот у..


Привет всем. Я вот уже скоро месяц как в России. Скажите пожалуйста, что действительно в Украине запретили вещание русскоязычных телеканалов? Или это местечковые дела? А интересно, англоязычные или немецкие каналы работают? Мы вот около месяца назад жили в гостинице "Украина" в Киеве на Крещатике, так российских каналов не найти, а вот выбор махровой порнухи - на любой вкус, только плати. А, если я не ошибаюсь, распространение порно в Украине уголовно наказуемо...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 198
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.08 13:19. Заголовок: Насколько мне извест..


Насколько мне известно, то Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания с 1 ноября убрал из сетей кабельного телевидения все российские каналы, в том числе «Первый канал. Всемирная сеть», «РЕН ТВ», «ТВЦ2» и «РТР-Планета». Об этом официально по телевидению сообщал Вакарчук. У меня кабельного телевидения нет, я пользуюсь спутниковой тарелкой, но люди, кого я встречал, сильно возмущаются. Ведь уровень украинских каналов намного хуже- само существование этой темы на форуме лишний раз это подтверждает. Говорят, что все это из-за Лужкова, который еще весной "гнал" всякие гадости на Украину, но я думаю, что это происки "помаранчевых" бандеровцев, которые и сами по уши "обос..лись", и не хотят, чтобы люди об этом знали из русских каналов. Факт возмутительный!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 106
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.08 14:46. Заголовок: Я не нахожу слов для..


Я не нахожу слов для возмущения. Обидно, что у нас все делается через одно место Лично я тоже не пострадала: у меня спутниковое телевидение, но за других жителей Украины очень обидно. Теперь все будут "давиться" тупыми непрофессиональными националистическими передачами. Может быть и тема субтитрования фильмов отойдет, так как скоро, наверное, не будут по украинским каналам показывать советские и русские фильмы- все к тому идет. Хотела добавить традиционно несколько "ляпов" субтитрщиков, но сегодня в знак протеста против Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания этого делать не буду.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 108
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.08 11:10. Заголовок: Паузу я выдержала, а..


Паузу я выдержала, а теперь добавляю очередные "ляпы". Они после печального решения Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания по-моему стали еще "ляпистей", что подтверждает дальнейшее падения общего уровня работников этой отрасли:
Фильм "Солдаты":
"старшина третьей роты"- "старшина Трітелов" (субтитрщик попался какой-то "глух..коватый" );
"Антон"-"Бутонов" (героя сериала солдата Бутонова вроде бы зовут Юрием );
Фильм "Ранетки":
"муж"- "батько" (говорят, что близкородственные связи грозят рождением уродов, а по-украински получается, что муж и отец- это одно и то же );
"дребедень"-"дурниці" (не всякая дребедень является глупостью );
"деспот"-"хмир" (уникальный перевод: оказывается тирана можно свободно называть "хмырем", а героя Г.Вицына из "Джентльменов удачи"- деспотом. Называть то можно, но если это одно и то же, то мне остается только развести руками )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Специалист


Сообщение: 26
Зарегистрирован: 30.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.08 12:37. Заголовок: "в паническом со..


"в паническом состоянии" - "в стані Санчо Панса" (!)
ох, не помню названия фильма...

"молодца, Черепахин!" - "молодці, черепахи!"
("Смерть шпионам")

"готовьте капитана Сироту" - "готуйте, капітане, усю роту"
(там же; в фамилии ударение на втором слоге)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 109
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.08 09:13. Заголовок: Добавлю еще нескольк..


Добавлю еще несколько «ляпов» из фильма «Солдаты», которые свидетельствуют о проблемах со слухом и не только со слухом у субтитрщиков:
«младший лейтенант»-«молодший за тебе» (это из области проблем со слухом );
«гадят»-«плюють» (совершенно разные вещи: если плюнуть в лицо подонку, то слюна буде выглядеть благородно на фоне гадостного лица );
«патогенные микроорганизмы»-«топогенні мікроорганізми» (моя мама- медсестра и она сказала, что переводчики написали полную чушь );
А это из фильма «Моя прекрасная няня»:
«толще»-«грубіше» (очень не точно: не всё толстое является грубым, оно может быть очень даже нежным );



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 31
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.08 14:40. Заголовок: Увидела несколько &#..


Увидела несколько "лопуханий" переводчиков и решила выложить их на форуме:
"Солдаты":
"вздрючить"-"зробити"
"Моя прекрасная няня":
"йопсель мопсель"-"дідько";
"йопсель мопсель"-"отакої"
"Апостол":
"молодой кабан"-"дебелий сікач"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 112
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.08 13:46. Заголовок: День за днем не набл..


День за днем не наблюдается каких-то положительных сдвигов в работе субтитрщиков: каждый новый день рождает новые "ляпы" . Вот вчерашние примеры:
Фильм "Солдаты":
"внимательность"-"важність" (вообще перевод непонятен, мне кажется, что слово "важність"- это "суржиковое" слово, есть слово "важливість". А по смыслу- вообще мимо );
Фильм "Ранетки":
"зануда"-"нудьга" (нудьга- это скука, но не человек, являющийся занудой );
Фильм "Моя прекрасная няня":
"нокдаун"-"макдаут" (тот, кто хоть раз в жизни смотрел бокс, знает, что слово "нокдаун" одинаково звучит на всех языках- оно английского происхождения. А субтитрщик наплёл что-то наподобие шотландской фамилии, только с маленькой буквы )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 206
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.08 12:04. Заголовок: Чтобы поддержать эту..


Чтобы поддержать эту тему взял у жены несколько примеров из "Солдатов", может и не самые показательные, но пусть будут:
-"кормят"-"готують"
-"уели"-"зробили"
-"отгребать"-"отримувати"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 115
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.08 10:39. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты"- действительно уникальный по своим "ляпам" фильм. Вот вчерашние примеры:
"Паршин"-"Паша" (рядового Паршина, конечно, не зовут Пашей );
"древнеегипетские пирамиды"-"древньокіпетські піраміди" (без комментариев );
"лапа"-"палка" ( ну никак нельзя назвать палку лапой )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.08 10:39. Заголовок: А субтитрщики "л..


А субтитрщики "лопухаются" стабильно, как будто это входит в их обязанности:
"Солдаты":
"действительно"-"дякую"
"по быту"-"побуду"
"Ранетки":
"отдаешь"-"розумієш"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 116
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 12:58. Заголовок: Есть у меня еще неск..


Есть у меня еще несколько "ляпов" из "Солдат":
"хлеб порезал, посуду помыл"-"посуд порізав, хліб помив" (интересно существует ли какая-то цензура у телевизионщиков или хотя бы должность корректора? Явно с перепоя набирались субтитры );
"предпринимать"-"робили" (тоже, наверно, с перепоя, как-никак профессиональный праздник отмечали , но субтитры-то делались не вчера... )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 35
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 14:46. Заголовок: Вчера посмотрела фра..


Вчера посмотрела фрагменты нескольких фильмов (у меня почему-то были сбои с трансляцией каналов вчера вечером) и увидела, что оказывается субтитрщики могут и нормально переводить. Вот в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли (названия фильма не знаю, потому что смотрела только последние 20 минут) я не обнаружила ни одного "лопухания". Всё переводилось, как мне кажется, нормально.
Но в фрагментах других фильмов "лопухания" все-равно были:
"Ранетки:
"доморощенный"-"самоучка"
"гороно"-"міськвиконком"
"Папины дочки":
"пуговка"-"кнопка"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 119
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 13:34. Заголовок: Marina пишет: в фил..


Marina пишет:

 цитата:
в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли


Марина, Вы, наверное, имели ввиду фильм "Штрафной удар"? Других фильмов на спортивную тематику с М.Пуговкиным в главной роли я не помню. А этому фильму лет 45-50, так что Пуговкин тогда действительно был молодым. Я не смотрела его в субтитрованном виде, но если Вы пишите, что за 20 минут не обнаружили ни одного "ляпа", то это какой-то носенс. Хотя мог же из субтитрщиков кто-то и нормально знающий русский и украинский языки попасться. Вероятность этого есть. Только это не касается фильма "Солдаты", где каждый день встречаются "шедевры" перевода:
"Яроха"-"Юрко" (рядового Ярошенко не зовут Юрием );
"кайф"-"час" (конечно ощущение кайфа имеет какой-то временной промежуток, но так переводить это слово неправильно );
"грабят"-"кусають" (бывают ограбления и с укусами потерпевших, но не все же )



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 214
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 14:01. Заголовок: Не устаю поддерживат..


Не устаю поддерживать эту тему. Слава Богу, жена четко выполняет мои инструкции .
"Солдаты":
-"в шоке"- "такий"
"Диверсант"
-"Кабаев"- "Кагаєв"
-"Ригель"- "Рігер"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 121
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.08 13:11. Заголовок: Я смотрю, что появил..


Я смотрю, что появились "перлы" из фильма "Диверсант". Я тоже вчера смотрела его и кое-что "накрапала":
"шнапс"-"самогон" (насколько я знаю, самогон гонят в домашних условиях, а "шнапс"- это заводская немецкая водка, название которой одинаково и на русском, и на украинском языке );
"солдатка"-"солдалка" (это какое-то несуразное словесное изобретение субтитрщиков );
"Лана"-"Мана" (свободная украинская трактовка женского имени )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 13:47. Заголовок: Хочу опубликовать ещ..


Хочу опубликовать еще несколько примеров украинского субтитрования:
"Солдаты":
"пуд"-"відсоток"
"хотят"-"та"
"Ранетки":
"Я- человек несговорчивый"-"Я не вмію розмовляти"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 215
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 18:24. Заголовок: Добавлю, раз моя оче..


Добавлю, раз моя очередь пришла:
"Солдаты":
-"N-ный"-"низка"
-"Какой Женька?"-"Який Генка?"
"Диверсант":
-"постои"-"військові"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 126
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.08 12:40. Заголовок: Раз уже вовсю идут п..


Раз уже вовсю идут примеры "ляпов" субтитрщиков из фильма "Диверсант", то прибавлю к этой коллекции еще примеров, тем более, что они не только не уступают "солдатским", а во многом их превосходят:
"говно"-"горе" (горе то оно горе, но как-то неловко и неприятно комментировать этот "ляп" );
"здорово"-"здуру" (иногда сдуру можно сделать и здорово, но как так можно переводить? );
"Тыченды"-"пиченди" (всего одна буква, но как же она меняет смысл )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.08 12:32. Заголовок: И у меня кое-что из ..


И у меня кое-что из "Диверсанта" есть:
"инженер"-"чоловік"
"заставлять"-"казати"
"большая"-"доросла"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 127
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 13:04. Заголовок: А вот свежие "ля..


А вот свежие "ляпы" субтитрщиков из старого доброго фильма "Вариант "Омега"":
"советская"-"військова" (неужели молодые субтитрщики всё советское представляют как военное? );
"автоматы"-"рушниці" (я- женщина и то понимаю разницу между автоматом и винтовкой );
"Улан-Удэ"-"Улан РП" (эй, географы, скажите вы: правильно ли переведено название города Улан-Удэ? По-моему, "шиза" "косит" ряды субтитрщиков )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 41
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 15:01. Заголовок: И все-таки больше че..


И все-таки больше чем в "Солдатах" "лопуханий" субтитрщиков нет больше нигде:
"керосин"-"корсил"
"рывком"-"швидко"
"дыня"-"кебет"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 224
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 01:59. Заголовок: Я опять пользуюсь ар..


Я опять пользуюсь архивом жены и добавляю:
«Солдаты»:
-«Устав» (военный документ)- «встав»
-«маза»- в одном случае- «справа», в другом- «халепа»


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 129
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 15:20. Заголовок: Хочу пополнить эту т..


Хочу пополнить эту тему новыми примерами "ляпов" субтитрщиков из сериала "Солдаты", тем более, что на этот раз они по-моему отличались особой глупостью:
"младший лейтенант"-"старший лейтенант" (я хоть и не сильно разбираюсь в званиях, но точно знаю, что это не одно и тоже );
"в шашечном клубе"-"в клубі шахістів" ("шахісти"- это шахматисты, а шашки и шахматы- это разные виды спорта );
"арбузы"-"гарбузы" (арбуз и тыква- тоже не одно и тоже )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 227
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 12:22. Заголовок: Еще пару фраз от сем..


Еще пару фраз от семьи Петренко. О фильме "Папины дочки", по-моему, никто еще не писал:
-"Алдонин"(российский футболист)-"Алтонін"
-"бензольная"-"бензойная"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 131
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 13:12. Заголовок: Вчера посмотрела пол..


Вчера посмотрела полностью старый фильм "Шофер на один рейс". Когда-то что-то из этого фильма уже писалось на этом форуме, но ряд новых "шедевров" нельзя не отметить:
"Блин"-"млинець" (в контексте разговора слово "блин" носило вставочный характер. Ну ни разу я не слышала, чтобы кто-то говорил: "Ну, млинець, я і попала" )
"отдалась"-"віддала" (как-то не вяжутся эти два слова, не буду объяснять ничего- и так всё ясно );
"Елизавета Максимовна"-"Софія Максимівна" (здесь: без вопросов );
"В Лилле"-"В Лірі"азу не слышала, чтобы у французского города Лилль было второе название Лір )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 44
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.08 17:09. Заголовок: У моих родителей это..


У моих родителей этот фильм есть на DVD. Я просмотрела его и тоже кое-что нашла:
"всё есть"(в смысле имеется)- "все їсти"
"в 992-м"-"в 92-м"
"как напасть"-"капітан"
"глядел"-"дивись"
"манатки"-"дрантя"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 134
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.08 10:04. Заголовок: Вновь вернусь к уник..


Вновь вернусь к уникальному в плане субтитрования фильму "Солдаты":
"ушла"-"піша" (уходят, конечно, пешие люди, но... );
"с Цыплаковым"-"з Циплаком" (поменять или исказить фамилию для субтитрщиков- что "два пальца об асфальт" );
"волынить"-"займатися" (неужели каждое занятие можно только "волынить"? )
"гамма"-"прийоми" (неразгадываемый ребус для поиска чего-то общего между этими словами )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 47
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.08 13:49. Заголовок: "Солдаты"- э..


"Солдаты"- это уникальный по "лопуханиям" переводчиков фильм:
"Ильич, а чё у тебя "Аврора" без дела стоит"-"Ілліч, а чого?"
"Серебрянный"-"Цигане"
"Виноват"-"Не винен"





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 136
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 11:50. Заголовок: Продолжу примеры ..


Продолжу примеры "ляпов" субтитрщиков:
"Солдаты":
"разгильдяй"-"бовдур" (это не одно и тоже: разгильдяй может быть очень умным человеком, просто не организованным, а бовдур- это болван );
"хлорка"-"хлор" (хлорка- это, насколько я знаю,- хлорная известь, которой обрабатывают туалеты, а хлор- это газ );
"Ранетки":
"младенец"-"мертвий" (я знаю, что сейчас больше стало рождаться мертвых детей, но не настолько же, чтобы делать эти слова синонимами );
"нас"-"на" (трудно найти логику этого перевода, наверно просто букву одну не дописали )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 235
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.08 11:21. Заголовок: Дополню список из св..


Дополню список из своей семейной коллекции:
"Солдаты":
-"мазать"-"чистити"
-"пасти"-"варта"
-"двухсот"-"п'ятисот"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 138
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 17:37. Заголовок: Новые, точнее вновь ..


Новые, точнее вновь увиденные, фильмы дают новые "ляпы":
"Макар-следопыт":
"времени"-"ладу" ("лад" и "время"- это совсем разные слова );
"управляющий"-"хазяїн" (управляющий- это должность, на которую назначает хозяин и первый подчиняется хозяину );
Ну и из "Солдат" добавлю для количества:
"строй"-"шеренга" (в строю может быть несколько шеренг, это может быть колонна, вобщем, перевод очень неточный )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 52
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.08 08:03. Заголовок: И опять "Солдаты..


И опять "Солдаты":
"читать"-"співати"
"подкоп"-"штурм"
"упускать"-"впускати"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 139
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.08 17:12. Заголовок: Добавлю несколько &#..


Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков из моей коллекции:
Фильм "Ранетки" (он хоть и закончился, но кое-что из неопубликованного у меня осталось):
"Прохватало"-"Прохватило" (подобные вольности с переводом фамилий- "визитная карточка" украинских субтитрщиков" );
Фильм "Солдаты":
"Серебрянный"-"Срібний" (опять "свободная" трактовка фамилии героя фильма );
Фильм "Бальзаковский возраст или все мужики-св...":
"влюбленный"-"величезний" (конечно можно влюбиться в что-то огромное, имеющее отношение к любви, но я не буду продолжать, чтобы обо мне не подумали, как о пошлячке )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 240
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 12:02. Заголовок: Изложу "новьё..


Изложу "новьё":
"Солдаты":
-"фуфло"-"пустий"
-"кунг-фу"-"ушу"
-"карета"-"каюта"
Ну почему переводчики так дебильны? Наверно их специально подбирают из интернатов для недоразвитых.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 142
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 16:23. Заголовок: Вчера смотрела фильм..


Вчера смотрела фильм "Уравнение со всеми неизвестными". В нем тоже насобирались примеры безграмотности субтитрщиков:
"Не ворчи"-"Не гарчи" (насколько я знаю ворчать и лаять- это разные вещи );
"врач"-"ліккар" (может и опечатка, но звучит смешно );
"переговоры"-"передомовлення" (впервые вижу такой перевод, слово "переговоры" звучит или одинаково в двух языках или же переводится, как "перемовини" );
"дигоксин"-"дегоксин" (это лекарство постоянно принимает моя бабушка, поэтому я точно знаю, что оно переводится как "дигоксин" ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 244
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.08 11:11. Заголовок: В последний день 200..


В последний день 2008 года выложу традиционно несколько новых "перлов". Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом,
мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами".
"Солдаты":
-"тетерев вот такой"-"птахи атакують"
-"прелюдия"-"дрібниця"
"геморрой"-"клопіт"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 143
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.09 14:59. Заголовок: Maxim пишет: Поздра..


Maxim пишет:

 цитата:
Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом,
мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами".


Максим, если они будут работать лучше, то эта замечательная тема на форуме просто "заглохнет", а я так уютно себя здесь чувствую... Сегодня в честь праздника я не буду загружать уже "загруженных" новогодними возлияниями форумчан новыми "ляпами", пусть для этого будут служить будничные послепраздничные дни. А я- на новогодних "каникулах".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 146
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.09 10:23. Заголовок: Вчера посмотрела дав..


Вчера посмотрела давно известный фильм "Ширли-мырли" и сделала вывод, что субтитрщики этим фильмом тоже "поздравляют" всех с Новым годом своими "уникальными" переводами:
"взять в мужья"-"одружитися" (выглядит как пропаганда сексуальных меньшинств );
"едрёна кочерыжка"-"перчена штучка" (скажите, а Вы слышали, чтобы кто-нибудь когда нибудь использовал такое вставочное разговорное междометие, как "перчена штучка"? Я- нет. );
"клюшками"-"крильцями" (без слов );
"Изя Шниперсон"-"Ізі Шніперсон" (я уже давно заметила, что субтитрщики не особо печалятся, извращая имена: им, как тому зайцу, все-равно, что "Изя", что "Ізі" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 64
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 14:05. Заголовок: Я тоже посмотрела &#..


Я тоже посмотрела "Ширли-мырли" специально, чтобы добавить еще "лопуханий" на форуме. Извините за то, что не все слова культурные, но "из фильма слов не выкинешь", а фильм сам по себе вульгарный и смотреть его из-за этого было не очень приятно Я эти слова буду писать с троеточием:
"глаз на ж..."-"око на заднє місце"
"харю набью"-"обличчя натовчу"
"в натуре"-"справді"

Какие же украинцы культурные по сравнению с русскими!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 12:56. Заголовок: А вот еще "перлы..


А вот еще "перлы" из сериала, серию которого я видела уже в этом году. Сериал называется "Кулагин и партнеры":
"сявки"-"коні" (нас в детстве пугали "сявками", но чтобы пугали лошадками- я что-то не припомню );
"аферистка"-"аферист" (мужской и женский род для субтитрщиков очевидно не имеет значения. Им даже лучше, когда все были бы в среднем роде );
"кража"-"грабунок" (кража (по-украински-крадіжка)- это воровство, а грабеж (именно так переводится слово "грабунок") совершается с причинением насильственных действий. В фильме насилием и не "пахло")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 68
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.09 14:07. Заголовок: Фильм "Щасливі р..


Фильм "Щасливі разом":
"додыхать"-"відпочивати"
"плевать"-"чхати"

Фильм "Бальзаковский возраст...":
"поворот"-"переворот"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 263
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.09 13:00. Заголовок: Показывали в новогод..


Показывали в новогодней и рождественской программе кино "Первый скорый". Так мы с женой (в основном, конечно, она) тоже кое-что из него наскребли:
-"Видел Буденного на коне, присмотрелся: а он- на лошади"-"Бачив Будьонного на коні, придивився: а він- на коні"
-"Пинкертон"-"ламета"
-"шашлик"-"пішли"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 151
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 17:03. Заголовок: Сейчас по одному из ..


Сейчас по одному из телеканалов идет фильм китайских режиссеров "А зори здесь тихие". Конечно, по сравнению со старым известным фильмом с таким названием, этот фильм во много крат слабее: я едва "осилила" одну серию. Но "ляпы" субтитрщиков есть и здесь:
"задумчивый"-"напружений" (оригинально, как будто нельзя быть задумчивым, но расслабленным );
"любил"-"казав" (никак не пойму что имеется ввиду );
И для количества добавлю свежий пример из "Солдат":
"Чей товар"-"що не так" (это как в анекдоте о том, что поговорили глухой с глухим )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 17:19. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"легка"-"вовка"
"построение"-"висновок"
"запитать"-"встановити"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 152
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 12:08. Заголовок: "Солдаты"- б..


"Солдаты"- беспроигрышный вариант для поиска "ляпов" субтитрщиков. Но появился и другой сериал, который тоже может конкурировать с "Солдатами". Это- "Бальзаковский возраст или все мужчины- сво... Вот примерчики из него:
"точилка"-"почилка" (всего одна буква, а как она меняет смысл слова );
"ни пуха, ни пера"-"ні пуха, ні пір'я" (впервые слышу такой вариант перевода знаменитого изречения );
"неподходящий"-"невлучний" (очень неточный перевод, если кто-то в тире промажет, то никто же не говорит "неподходящий выстрел", для кого-то или чего-то этот выстрел может быть очень даже подходящим )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 70
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 10:31. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"горячка"-"порка"
"резко"-"раптово"

Фильм "Глухарь":
"человечина"-"залишки"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 156
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 11:17. Заголовок: И снова "перлы&#..


И снова "перлы" из "Солдат":
"наглядная"-"наявна" (не всё то, что имеется у нас является наглядным );
"губошлеп"-"солдат" (оригинальная трактовка перевода );
"считать"-"думати" (главное, чтобы глагол переводился как глагол, а что он означает- это второстепенно )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 14:09. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"канибалист"-"онаболіст"
"разлагать"-"псувати"
"на довольствие поставить"-"поставити"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 158
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 12:53. Заголовок: Вчера просмотрела се..


Вчера просмотрела серию "Щасливі разом" и отметила, что субтитрщики сохраняют свой "уровень" и в нем:
"дал"-"скоїв" (неужели если кому-то что-то дать, то это обязательно можно трактовать как преступление? );
"схватился"-"висох" (мои поиски связи между словами "схватился" и "высох" оказались безуспешными );
"долбонутая"-"дурнувата" ("долбонутыми" могут быть и очень умные люди )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 12:34. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты"
"русскими буквами"-"по-людськи"
"обхохотался"-"обхихотався"
"чуть"-"немає"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 165
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 10:24. Заголовок: Еще подброшу "ля..


Еще подброшу "ляпов" субтитрщиков. Они не особо оригинальны, но как всегда, говорят о невысоком профессионализме переводчиков:
Фильм "Щасливі разом":
"отваливаются"-"не чую" (а субтитрщик то действительно "не чує" о чем говорят персонажи фильма );
"в грязь"-"додолу" (неужели на земле так много грязи? Можно ведь упасть и в чистое место. );
Фильм "Солдаты":
"просаживать"-"лишати" (перевод с точностью до наоборот: "лишати" как раз обозначает "оставлять" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 285
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 13:15. Заголовок: Что-то я давно ничег..


Что-то я давно ничего не выкладывал в этой теме. Восполню свой должок:
"Солдаты":
-"завыл"-"заявив"
-"по полной программе"-"як слід"
-"идиот"-"піде"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 13:38. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты"
"в пух и прах"-"упень"
"хрень"-"мотлох"
"Глотов"-"Клогов"
"не запоминает"-"запам'ятає"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 171
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 11:30. Заголовок: Опять привожу пример..


Опять привожу примеры из "бессмертного" по "ляпам" субтитрщиков фильма "Солдаты":
"Старший сержант Салогуб"-"старший лейтенант Салогуб" (я не скажу, что сильно разбираюсь в воинских званиях, но сержант и лейтенант- это разные звания );
"лавочка"-"лажа" (не редко встречаются такие лавочки, что их в пору шедеврами ручной рабрты называть, а не лажей );
"повести"-"повірити" (Иван Сусанин когда-то повёл врагов в лес, они ему поверили и что из всего этого получилось? )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 78
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 13:42. Заголовок: Фильм "Спаси мен..


Фильм "Спаси меня":
"соды"-"солі"
Фильм "Счастливы вместе":
"потешную"-"відому"
"самая красивая"-"найгірша"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 173
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.09 11:11. Заголовок: Есть у меня и из фил..


Есть у меня и из фильма "Щасливі разом" примеры "ляпов" субтитрщиков:
"тормознутая"-"дурнувата" ("тормознутым" может быть и очень неглупый человек );
"женщина"-"дружина" (это разные понятия, ведь не каждая же женщина для кого-то является женой );
"туфли"-"взуття" ("взуттям" (по-русски "обувью") могут быть и сапоги, тапочки, вьетнамки, сабо, калоши, ботинки, босоножки и т.д., а не только туфли )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.09 10:26. Заголовок: Фильм "Солдаты&#..


Фильм "Солдаты":
"сверхсрочник"-"позаурочний"
Фильм "Счастливы вместе":
"конец"-"бувайте"
"фигня"-"історія"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 175
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.09 13:55. Заголовок: Добавлю еще примеров..


Добавлю еще примеров из фильма "Щасливі разом" :
"четыре"-"два" (без комментариев );
"эскалатор"-"екскаватор" (если бы в метро роль эскалатора хотя-бы раз выполнил экскаватор, то от этой станции остались бы "рожки да ножки" );
"не в твой"-"у твій" (перевод с точностью до наоборот )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 300
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 08:15. Заголовок: По информации моей ж..


По информации моей жены начался новый фильмец "Мины в фарватере". В нем субтитрщики не отстают от коллег из фильма "Солдаты":
-"харчо"-"харчок"
-"профессия для женщин"-"професія для плавців"
-"болтаться"-"ходити"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 80
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.09 12:24. Заголовок: Фильм "Мины в фа..


Фильм "Мины в фарватере":
"болтается"-"ходить"
"мылиться"-"збиратися"
"хрыч"-"пердун" (извините за грубое слово)




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 177
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.09 13:38. Заголовок: А сериал "Мины в..


А сериал "Мины в фарватере" "достойно" заменяет "Солдат", показ которых закончился:
"в этом месте"-"цього місяця" (даже если у субтитрщика проблемы со слухом, то неужели по смыслу никто не задумывается? );
"три минуты"-"дві хвилини" (без комментариев );
"дурь моя"-"чудо моє" (наверное для кого-то и дурь является чудом )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 178
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.09 13:15. Заголовок: Новые "ляпы"..


Новые "ляпы" субтитрщиков:
Фильм "Диверсант":
"до, ре, ми, фа, соль, ля, си"-"до, ре, мі, фа, соль, сі" (а где же "ля"? );
Фильм "Мины в фарватере":
"в береговую часть"-"з берегової частини" (перевод с точностью до наоборот );
Фильм "Щасливі разом":
"поздно"-"залізно" (в этом случае уловить логику невозможно )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.09 11:45. Заголовок: Фильм "Счастливы..


Фильм "Счастливы вместе":
"цветы жизни"-"наші квіти"
Фильм "Кадеты":
"причастный"-"дієприкметниковий"
"крендель"-"штрих"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 180
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.09 12:06. Заголовок: Сейчас по телевидени..


Сейчас по телевидению по-новой начали показывать сериал "Кадеты" и я начала находить примеры "ляпов" субтитрщиков, которых нет в моей коллекции:
"сука"-"сучий син" (легко сообразить, что это далеко не одно и то же );
"положено"-"годиться" (это почти антонимы: очень много из того, что "годиться" не "положено" );
Добавлю из фильма "Щасливі разом":
"Сонькина"-"Сьомкіна" (без комментариев )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 86
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.09 11:03. Заголовок: Фильм "Счастливы..


Фильм "Счастливы вместе":
"темно-грязного"-"темно-червоного"
"оборванец"-"халамидник"
"безбедный"-"влаштований"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 182
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.09 16:57. Заголовок: Смотрю фильм "Ка..


Смотрю фильм "Кадеты" во второй раз и нахожу то, на что не обратила внимание в первый раз:
"табун"-"зграя" (это разные вещи: слово "табун" и на украинском будет звучать "табун", а слово "зграя" на русском означает "стая" );
"Трофимов"-"Твофимов" (исказить фамилию для субтитрщиков становится уже их "фирменным знаком" );
"раскатать губу"-"розбігтися" (совсем не в тему- какое отношение имеет губа к разбегу )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 323
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.09 12:50. Заголовок: Давно не отмечался н..


Давно не отмечался на этой теме. Сегодня утром показывали кинуху "Штрафной удар":
-"общество"-"команда"
-"сивый"-"сизий"
-"добрий день"-"добрий вечір"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 88
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.09 11:03. Заголовок: Сериал "Убойная ..


Сериал "Убойная сила":
"Тебе и карты в руки"-"Тобі і мапу в руки"
"Левитан"-"Певітан"
"На взлёте"-"На вльоті"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 183
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.09 12:49. Заголовок: Новые примеры "л..


Новые примеры "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Кадеты":
"философ ему не поверит"-"філософ йому повірить" (перевод с точностью до наоборот );
"штык"-"вкопаний" (если штык вкопать, то это будет уже не штык, а ископаемое );
Фильм "Ранетки":
"участие"-"співчуття" (участвовать и сочувствовать- это не одно и то же: участник, например, соревнований может сочувствовать или не сочувствовать тем, кто проиграл )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 91
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.09 13:46. Заголовок: Сериал "Кадетств..


Сериал "Кадетство":
"шаги"-"рішення"
Сериал "Ранетки":
"лист"-"лис"
"дочка"-"донка"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 185
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.09 14:09. Заголовок: Еще добавлю примеров..


Еще добавлю примеров субтитрования фильмов:
Фильм "Убойная сила":
"половина состояния мужа"-"пів-стану чоловіка" (получается какой-то абсурд, ведь в фильме имелось ввиду имущество (синоним слова "состояние"), а перевели другое значение слова сотояние (самочувствие), которое в украинском языке не является синонимом слова "майно" );
Фильм "Кадеты":
"фолк"-"вовк" ( для кого-то фолк и волк одно и то же );
Фильм "Ранетки":
"гнусность"-"нісенітниця" ("нісенітниця"-это ерунда, а гнусность- это далеко не ерунда )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 92
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.09 12:33. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"Варя с Кузьмой"-"Вася з Кузьмою"
Сериал "Кадетство":
"ботинок"-"чобіт"
"фонить"-"бурчати"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 186
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.09 13:07. Заголовок: Утром увидела фрагме..


Утром увидела фрагмент "Солдат" и буквально за несколько секунд еще один "ляп" увидела. В других фильмах- тоже не бех них:
Фильм "Солдаты":
"курица"-"куріпка" (главное, чтобі птица была, а что это: курица или куропатка для субтитрщиков не принципиально );
Фильм "Щасливі разом":
"Да, Гена"-"Ні, Гено" (впервые встречаюсь, чтобы слово "да" с русского на украинский переводилось как "ні" );
"сельдерей"-"сельдерій" (насколько я знаю "сельдерей" по-украински будет "селера", а этот перевод- это всё-равно, что слово "форточка" перевести "хворточка", а не "кватирка" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 95
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.09 10:35. Заголовок: Сериал "Ранетки&..


Сериал "Ранетки":
"увольнять"-"ламати"
"опять двадцать пять"-"знову рибу за гроші"
"можно"-"модна"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 187
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.09 12:47. Заголовок: Раз уже идут примеры..


Раз уже идут примеры из "Ранеток", то добавлю еще своих:
"Добрый"-"дурний" (впервые встречаюсь с таким оригинальным переводом, кто-то может и считает добрых людей дураками, но излагать это официально в субтитрах- это верх невежества );
"в мире"-"в мене" (какая-то мания величия у переводчика );
"изведение"-"нервососання" (само слово "нервососання" отдает какой-то диалектической кустарщиной, сомневаюсь, что в литературном языке это слово вообще есть )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 96
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.09 16:10. Заголовок: Сериал "Кадеты&#..


Сериал "Кадеты":
"Лидия Михайловна"-"Лідія Миколаївна"
"частокол"-"одиничка"

Сериал "Ранетки":
"интересничать"-"залицятися"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 188
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.09 11:07. Заголовок: Продолжу тему фильмо..


Продолжу тему фильмом "Ранетки", получается, что он сейчас здесь актуальный сегодня:
"красавец"-"краса" ("красавец" можно говорить только о ком-то или чем-то мужского рода, а красота- понятие общее. Я считаю, что так переводить- это незнание элементарного );
"замешана"-"брала участь" (если человек принимал участие, например, в концерте, то как будет звучать "замешан в концерте"? Это криминалом попахивает );
"медианы"-"меридіани" (геометрия и география тоже звучат похоже, но это разные науки, так же само медиана и меридиан- совсем разные понятия )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 98
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.09 12:43. Заголовок: Сериал "Ранетки&..


Сериал "Ранетки":
"виноваты"-"розумні"
"очами"-"счами"
"чувырлы"-"ляльки"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 189
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 12:29. Заголовок: И еще примеры из фил..


И еще примеры из фильма "Ранетки":
"лахудра"-"дівчина" (это оскорбление всех девушек и женщин. Всеобщее презрение субтитрщикам! );
"конченная"-"цілковита" (мне совсем непонятно что общего между этими двумя словами. );
"гармошка"-"баян" (мой папа играет на баяне и я знаю, что баян сильно отличается от гармошки. Примерно как корова от козы. )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 101
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.09 10:45. Заголовок: Сериал "Возвраще..


Сериал "Возвращение Мухтара":
"Спилберг"-"Шпілберг"
Сериал "Кадеты":
"шлёцыки"-"дурні"
"Шушенское"-"Щуцинське"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 13.03.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.09 09:32. Заголовок: Прикольная темочка. ..


Прикольная темочка. Хочу и я немножко здесь наследить. В выходные посмотрел хороший фильм "Диверсант 2. Конец войны". И для прикола записал то, что заметил в субтитрах:
женщина видная-одразу видно,
двухжильный-такий,
пуще собаки Баскервилей-як собака Баскервілей,
заметный-відомий,
Калязин-Колєзін,
туфту гонишь-таке кажеш,
Может и больше примеров, чем тут у вас принято, но "по праздничному тарифу" прокатит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 191
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.09 12:59. Заголовок: igo-iva пишет: Може..


igo-iva пишет:

 цитата:
Может и больше примеров, чем тут у вас принято, но "по праздничному тарифу" прокатит.


Больше- можно, это даже лучше. А то, что мы пишем в основном по 3 примера, то это просто так сложилось, это нигде не записано как правило. Нас здесь пока что пишет немного людей и мы как-то уже привыкли писать по 3 примера.
Фильм "Так не бывает":
"сброд"-"наволоч" (сбродом может быть неогранизованная масса не плохих людей, а не обязательно только сволочей. );
"ты погорячилась"-"годі ламатися" (как бы найти хоть что нибудь общего между этими фразами? );
"Диденко"-"Веденко" (здесь просто посмеюсь без комментариев )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 107
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 17:03. Заголовок: Сериал "Моя прек..


Сериал "Моя прекрасная няня":
"счетчик Гейгера"-"лічильник Гегеля"
Сериал "Ранетки":
"прибор"-"набор"
Сериал "Кадеты":
"участок"-"робота"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 194
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.09 10:48. Заголовок: Смотрела недавно оче..


Смотрела недавно очень хороший фильм "Ворошиловский стрелок". Этот фильм я очень люблю, но и в нем не обошлось без "ляпов" субтитрщиков":
"папаша"-"дідусь" (ошибка на одно поколение );
"засранец"-"задрипанець" (это не одно и тоже: не обязательно задрыпанец окажется и засранцем );
"Варенко"-"Петренко" (это- уже ставшие традиционными, проблемы со слухом у наших субтитрщиков )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 13.03.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.09 11:59. Заголовок: Не часто смотрю кино..


Не часто смотрю кино по телевизору и не ставлю себе цель собирать "блохи" переводчиков, но потихоньку насобиралось на пост по этой теме:
"Диверсант 2. Конец войны": малявка-олівчик
"Так не бывает": Диденко-Веденко
"Позвони в мою дверь": шторы-шори
"Исчезнувшая империя": зло-серце
Прикольно такое читать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 197
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.09 11:33. Заголовок: Раз уже я начала пис..


Раз уже я начала писать о моих любимых фильмах, то приведу два примера из одного из самых любимых, "Место встречи изменить нельзя":
"съедение"-"порада" (интересно какое же такое съедение можно назвать советом? );
"Левченко"-"Шевченко" (без комментариев );
И добавлю до стандарта еще один пример из "Ворошиловского стрелка":
"патрон"-"куля" (пуля, хоть она и "дура", но является только частью патрона )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 111
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.09 16:18. Заголовок: Фильм "Так не бы..


Фильм "Так не бывает":
"Зоська"-"Зойко"
Сериал "Кадеты":
"наркота"-"наркоман"
Сериал "Ранетки":
"обламывать"-"мати справу"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 198
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.09 10:28. Заголовок: Вчера еще раз посмот..


Вчера еще раз посмотрела записанный из телевизора фильм "Диверсант 2" и кое-что обнаружила новенькое:
"по распоряжению"-"за наказом" (насколько мне известно распоряжение и приказ- это не одно и тоже, может в чем то и похожее, но разница есть );
"семнадцать"-"вісімнадцять" (без комментариев );
"собирайся"-"забирай все" (ну недослышал переводчик, туговатый он на ухо )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 115
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.09 11:22. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"блин"-чорт"
"Вадимовна"-"Володимирівна"
"первого"-"першою"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 199
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.09 11:13. Заголовок: Вчера случайно посмо..


Вчера случайно посмотрела фрагмент сериала "Счастливы вместе" и вновь не обошлось без "ляпов" субтитрщиков:
"практически"-"фактично" (специалист недослышал только начало слова, а смысл от этого получился совсем другой );
"неуловимые сиськи"-"невловимі з цицьками" (без комментариев );
"батон"-"мотор" (интересно что общего может быть между этими словами, которые и по-русски, и по-украински, звучат совершенно одинаково )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 119
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.09 12:41. Заголовок: Старый фильм "А ..


Старый фильм "А зори здесь тихие". Пишу примеров больше, чем принято, но фильм этот я люблю и смотрела в который раз с удовольствием, но внимательно читала и субтитры.
"ступайте"-"купайтесь"
"полковым ветеринаром"-"полковим лейтенантом"
"не совсем"-"геть"
"Осянина"-"Овсяніна"
"чуни"-"щось"
"глухие"-"нелегкі"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 200
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.09 09:41. Заголовок: Вчера показывали неп..


Вчера показывали неплохой фильм под названием "Мой". Я не ставила перед собой задачи найти "ляпы" субтитрщиков, но как-то спонтанно нужное их количество нашлось.
"малодушно"-"жорстоко" (неужели палачи расправляются над своими жертвами малодушно? );
"хаванина"-"річ" (насколько я знаю слово "хаванина" обозначает еду, но не вещь );
"не помешаю"-"смішна" (ну не расслышал переводчик четко слова "не помешаю", ему послышалось слово "смешная". А то, что по смыслу это слово не подходит- это не их забота: субтитров на русские фильмы ведь все-равно никто не читает, а оплата работы сдельная- чем больше слов перевел, тем больше денег за это полагается. )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 120
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.09 09:09. Заголовок: Сериал "Кадеты&#..


Сериал "Кадеты":
"шоколадки и печенье"-"тістечка і компот"
"значний"-"добрий"
"графиня"-"карафа"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 201
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 12:09. Заголовок: Смотрела недавно 2 н..


Смотрела недавно 2 неплохих фильма "Течет река Волга" и "Он, она и я". Там тоже субтитрщики "отличились":
Фильм "Течет река Волга":
"принести"-"перебігти" (можно что-то перебежками принести, но можно же и "порожняком" пробежаться );
"папироса"-"сигарета" (это мой курящий друг заметил и сказал, что эти понятия не совсем одно и то же: папироса-это цигарка ("Беломор", "Казбек") );
Фильм "Он,она и я":
"действительно"-"годі" (вообще-то слово "годі" обозначает "хватит" );

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 125
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 09:58. Заголовок: Сериал "Кадеты&#..


Сериал "Кадеты":
"массовики-затейники"-"штукатури"
"забор"-"халупа"

Сериал "Щасливі разом":
"Петрович"-"Березович"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 202
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.09 12:24. Заголовок: Еще насколько пример..


Еще насколько примерчиков:
Сериал "Менты":
"опер"-"юпер" (сколько не силилась- не могу понять что такое юпер );
Фильм "Кадеты":
"Анютины глазки"-"братки" (на городі бузина- а в Києві дядько );
"круто"-"отрута" (могу сказать, что тоже попали "пальцем в небо" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 128
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 10:27. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"Зиганшин"-"Фіганшин"
"старший лейтенант"-"старший сержант"

Сериал "Кадеты":
"оборзели"-"стуманіли"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 206
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.09 10:20. Заголовок: Насколько фильм "..


Насколько фильм "Кадеты" популярен у молодежи, настолько "перлы" его перевода популярны здесь на форуме:
"мощный"-"класний" (разве не может быть классным что-то хрупкое, нежное? );
"лиана"-"хвостик" (интересно что общего между словом и его переводом? );
"мести"-"плескати" (тоже бесполезно искать логику в этом переводе )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 129
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.09 10:11. Заголовок: Сериал Кадеты": ..


Сериал Кадеты":
"ползать"-"ходити"
"валить"-"робити"

Сериал "Щасливі разом":
"заезженная"-"змучена"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 208
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.09 11:27. Заголовок: Сейчас по одному из ..


Сейчас по одному из каналов показывают очень хороший фильм "Бандитский Петербург-2" с Д.Певцовым и О.Дроздовой в главных ролях. Фильм- классный, а субтитры- как всегда.
"Глазанов"-"Глазунов" (я уже писала, что для субтитрщиков поменять фамилию- в порядке вещей );
"повышение классности"-"призначення" (повышение классности не означает назначение. Это все-равно, что работнику повысить категорию или военному звание, а работать человек остается на старом месте );
"на нас положил"-"нас поклав" (упущено всего одно словечко "на", а значение перевода совсем другое )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 410
Зарегистрирован: 26.02.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.09 23:20. Заголовок: Решил опять сунуть с..


Решил опять сунуть свой "пятак" сюда. Жена смотрела кинушку "Любка" и записала кое-что:
"Ира"-"Віра"
"Ерохин"-"Єдохін"
"проехать"-"забути"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 209
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.09 12:10. Заголовок: Смотрела по каналу &..


Смотрела по каналу "К1" одну из серий фильма "Солдаты" и "накрапала" несколько новых примеров "ляпов" субтитрщиков:
"тошно"-"тяжко" (по-моему "тошно" по-украински так и будет "тошно", а "тяжко" по-русски будет тоже "тяжко". А это далеко не одно и то же );
"ему"-"їй" (без комментариев );
"русским языком"-"зрозуміло" ( для кого- то понятно будет на русском языке, для кого-то- на английском, для кого-то на немецком, а для кого-то- на языке племени "Мумбо-Юмбо"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 133
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 09:20. Заголовок: Сериал "Кадеты&#..


Сериал "Кадеты":
"денисиеский"-"денисівський"
"краснокожие вожди"-"подивись який розмай"

Сериал "Ранетки":
"Новосибирск"-"Новоросійськ"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 210
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.09 10:30. Заголовок: Возобновился сериал ..


Возобновился сериал "Ранетки" и новые примеры "ляпов" субтитрщиков не заставили себя долго ждать:
"дед"-"батько" (вообще-то между дедом и отцом есть разница- на целое поколение );
"шут"-"біс" (не каждый шут является бесом );
Еще один пример из сериала "Бандитский Петербург":
"Дмитрий Максимович"-"Дмитро Васильович" (а не всё ли равно как зовут отца (Максим, Василий или еще как-нибудь), главное, чтобы человек был хороший )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 136
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.09 08:20. Заголовок: Сериал "Ранетки&..


Сериал "Ранетки":
"Совет"-"щастя"
"любов"-"злагода"
"Три короба"-"гречана вовна"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 211
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 11:17. Заголовок: Недавно смотрела фил..


Недавно смотрела фильм, который очень люблю "Д'Артаньян и три мушкетера". В нем фамилия такой известной исторической личности, как Ришелье, была переведена, как Решільє.
В сериале "Кадеты" слова "зашибись" и "трындец" переводятся одинаково "капець". Согласитесь, что "зашибись" и "трындец" не одно и тоже, это даже скорее близко к антонимам.
В "Ранетках" слово "ракушка" перевели как "мушля". Я сначала засомневалась и посмотрела в словарь. Оказывается "мушля"- это "раковина". Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 16.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 22:54. Заголовок: Светлана пишет: Ну ..


Светлана пишет:

 цитата:
Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом


"Мушля" - и вправду "раковина" в смысле "моллюск".
В украинском языке много слов, которые мы, не употребляя в повседневной жизни, находим непривычными.
При этом я даже не имею в виду западноукраинский "новояз": хотя в недавно приобретённом мужем "Современном украинско-русском словаре" в разделе "Ґ" (знаете такую букву, да?) среди доброй полусотни слов (а мы в школе учили только три: "Ґедзь", "Ґанок" и "Ґринджоли", не к ночи будь помянуты) есть забавное слово "ҐАБЛI" - в переводе на русский, "вилы" ... Так вот, муж в Трускавце спрашивал местных жителей, что такое "ҐАБЛI" — никто не мог ответить.
Вопрос: кто сочиняет для нас эти новые слова?
Вопрос 2: кто (и когда) придумал слово "ВИШ"? Я так понимаю, в переводе на русский, это "ВУЗ"? И ждать ли нам в ближайшем будущем перевода на новоукраинский таких аббревиатур, как "ГЭС", "ЦРУ" и т.п.
Вопрос 3: почему "манто" по-украински не склоняется, а "пальто" склоняется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 141
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 12:21. Заголовок: Сериал "Щасливі ..


Сериал "Щасливі разом":
"бомбардир"-"бомбардувальник"
Сериал "Кадеты":
"приемный покой"-"вічний спокій"
Сериал "Ранетки":
"сулема"-"сурма"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 212
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.09 10:47. Заголовок: Добавлю примеров ..


Добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков, что-то давненько эта тема не обновлялась:
Фильм "Щасливі разом":
"любимая женщина"-"кохана дружина" (это, конечно, очень хорошо, когда жена является любимой женщиной, но, к сожаленью, так бывает далеко не всегда );
Фильм "Кадеты":
"без троек"-"пристойно" (мои родители считали, что прилично- это одна-две четверки, остальные- пятерки. У каждого могут быть свои критерии );
Фильм "Ранетки":
"ком"-"коло" (коло- это круг, а ком- это совсем другое понятие, он может иметь и круглую форму, и другую )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 145
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.09 10:10. Заголовок: Фильм "Аленький ..


Фильм "Аленький цветочек":
"павлин"-"пава"
Сериал "Ранетки":
"огрызаться"-"відгризати"
"кнедлик"-"книдлик"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 221
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.09 10:42. Заголовок: Может быть сейчас &#..


Может быть сейчас "ляпы" субтитрщиков как-то ушли на задний план в связи с эпидемией гриппа, но все же продолжу "цепочку":
Фильм "Бандитский Петербург":
"Амаретто"-"Марата" (может где-то в народе и называют так алкогольный напиток, может под "Амаретто" делает самогон какой-то Марат, если так, то извините. );
Фильм "Щасливі разом":
"полено"-"Олена" (любая Елена обидится за такое сравнение );
Фильм "Бой с тенью 2"
"какая-то"-"конкретна" (слово "какая-то" как раз никакой конкретики не несет, так что эти слова скорее антонимы )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 148
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.09 10:10. Заголовок: Сериал "Катя"..


Сериал "Катя":
"тюха"-"макуха"
"отход"-"схід"

Фильм "Вооружен и очень опасен":
"Фриско"-"Тріско"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 13.03.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.09 13:31. Заголовок: Может я не совсем в ..


Может я не совсем в тему, потому что здесь пишут об русско-украинских переводах, а я смотрел какой-то польский фильм по каналу "Белсат" с белорусскими субтитрами и обратил внимание на обилие бескультурия в субтитрах. Например: "в срацы", "курва блядская", "насрать", "абасцыся". Это что, у них язык такой матюкливый или в Белоруссии всё в субтитрах писать можно? У нас в Украине таких слов переводчики не пишут, даже наоборот смягчают, когда по-русски что-то ругательное в фильме говорится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 152
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.09 12:06. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"пораньше лягу спать"-"помиєш посуд"
"обормот"-"штурпак"
"гулянка"-"халявка"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 227
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.09 13:17. Заголовок: Недавно показывали с..


Недавно показывали советский фильм о войне "Берем все на себя". Фильм о моряках, о войне, я такие сюжеты люблю, потому смотрела увлеченно, даже о субтитрах вспомнила только в конце фильма. Но троечку примеров все-таки набрала:
"сивка"-"сібіка" (не знаю что такое сивка (в фильме явно не о Сивке-Бурке шла речь), не знаю что такое "сібіка", но очень не похоже, что это одно и то же, словарь мне тоже не помог );
"Давай, Егор, на корму"-"Давай його на корму" (всего одно не расслышанное слово, а смысл предложения уже другой: кто-то не знающий русского языка или глухонемой с недоумением подумает: а почему Егор один идет на корму, без "його" );
"Я знаю"-"Я зараз" ( слова "знаю" и "сейчас"- отнюдь не синонимы: сейчас можно и ничего не знать )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 155
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.09 12:42. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"Ульянка"-"Оленка"
"оборот"-"робота"
Сериал "Ранетки:
"а дома я"-"подумаю"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 230
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.09 10:54. Заголовок: Признаюсь честно: я ..


Признаюсь честно: я за полтора года участия в этой теме уже разуверилась в том, что у нас хоть немножко сдвинется с "мертвой точки" работа по качественному субтитрованию фильмов. "Ляпы" были и остаются, их количество, увы, не уменьшается.
Вот еще несколько свежих примеров:
Сериал "Курсанты":
"советоваться"-"радіти" (советоваться можно и по грустному поводу );
"Ногинск"-"Нагінськ" (поменять букву в названии города для "субтитрщиков" в порядке вещей );
"ручка" (имеется ввиду авторучка)-"рука" (без комментариев )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 232
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.09 10:12. Заголовок: Вчера смотрела русск..


Вчера смотрела русский боевик начала 90-х "Амэрикэн бой" и обратила внимание, что те люди, которые его субтитровали, явно не страдают повышенным слухом и по умственным способностям далеко не "глыбы ума":
"Гимел" (имя)-"мав" (перевести имя собственное как нарицательный глагол- это что-то. У людей кавказской национальности за это чуть ли не "кровная месть" полагается);
"Карен"-"Килим" (то же самое, хорошо, что хоть слово "Килим" с большой буквы написали, а то кто-то мог бы подумать о ковре );
"вмазать хочется"-"плакать хочется" (интересно как бы подумали любители спиртного по этому поводу? Если "вмазать" сильно хочется, то и слезы тут врядли помогут, в них ведь "градуса" нет )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 160
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 12:24. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"новости"-"дурниці"
"Бузникин"-"Бузнєйкін"
"ментура"-"в'язниця"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 237
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.09 12:42. Заголовок: Вчера смотрела одну ..


Вчера смотрела одну из моих самых любимых кинокомедий "Служебный роман". Так я за половину первой серии собрала много "перлов" субтитрщиков. Сегодня я отклонюсь от принятого алгоритма примеров в этой теме и напишу немного больше, в предпраздничные дни, думаю, что это можно сделать.
"приударить"-"підстрелити" (если за женщиной "приударяют", то ее подстреливают, что ли? А без пальбы разве нельзя? Мне, например больше нравится мирное ухаживание );
"метать"-"сипати" (интересно, если в легкой атлетике копье или диск "сыпонуть", то куда его можно "досыпать"? );
"муха укусила"-"гедзь вкусив" (гедзь- это слепень, муха так не кусает, как слепень, это очень большая разница );
"Боровских"-"Зборовських" (без комментариев );
"критиковать"-"читати" (читать можно по разному, можно и с хвалебными отзывами );
"кошка"-"кіт" (между кошкой и котом большая разница, это все равно, что женщину обозвать мужчиной )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 166
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.10 12:07. Заголовок: Фильм "Ирония су..


Фильм "Ирония судьбы (продолжение)":
"Йошкар-ола"-"Юшкола"
"Лев Сергеевич"-"Павло Сергійович"
"фиговый"-"клятий"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 238
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.10 11:21. Заголовок: Смотрела в выходные ..


Смотрела в выходные старый добрый фильм с А.Мироновым "Человек с бульвара капуцинов". Оказывается и его не "обошли стороной" субтитрщики. Несколько их "ляпов" я заприметила:
"бабушка"-"бубуся" (на каком это диалекте в Украине слово "бабуся" произносится и пишется "бубуся"? );
"Кончита"-"Качіта" (извращение имен уже стало "визитной карточкой" субтитрщиков );
"от тебя мы без ума"-"від тебе можна з'їхати з глузду" (оригинальный перевод высшей степени восхищения (в песне фильма пелось: "Синема, синема- от тебя мы "без ума"))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 172
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 14:35. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"подоходный"-"додатковий"
"клизма двухведерная"-"клізма тривідерна"

Сериал "Бригада":
"макушка"-"кебетка"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 239
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.10 10:44. Заголовок: Я раньше удивлялась,..


Я раньше удивлялась, а сейчас уже воспринимаю, как должное, тот факт, что субтитрщики вносят "большой" вклад в развитие украинского языка, придумывая такие украинские слова, которые до них в природе не существовали. А что, украинский язык не так богат словами, как русский, и его надо обогащать.
Вот примеры таких неологизмов, которые сразу бы нашли свое отражение в старом, еще советских времен, украинском журнале "Перець".
Фильм "Щасливі разом":
"пылесос"-"пилосмок" (правильный перевод- "пилосос", остальное- без комментариев );
Фильм "Курсанты":
"перелом"-"перелам" (это слово по украински пишется так же, как и по-русски, только буквы "е" звучат, как русское "э", а "перелам"- это плоды фантазии и изобретательности переводчиков );
"было"-"біло" (видимо каждому хочется, чтобы всё былое окрашивалось только в белый цвет )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 174
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.10 10:31. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"Марина"-"Марія"
"нравы"-"час"
"задний"-"зайвий"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 240
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.10 11:05. Заголовок: Еще несколько пример..


Еще несколько примеров "ляпов" субтитрщиков:
Фильм "Бригада":
"броники"-"двірники" (я так поняла, что под "брониками" имелись ввиду бронежилеты. Разве кто-нибудь называет их "дворниками"? );
Фильм "Смерш":
"Бочков"-"Бочок" (это уже, как в блатном мире, кличку сразу дали бедному (а может и вовсе не бедному) Бочкову );
Фильм "Курсанты":
"гнус"-"плюгавець" (что-то я ни в одном словаре не найду такого перевода, "гнус" и по-украински остается "гнусом" и его укусы в Украине так же как и в России, неприятны и вредны )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 178
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.10 12:54. Заголовок: Сериал "Мамочка,..


Сериал "Мамочка, я киллера люблю":
"изолятор временного содержания"-"ізолятор тимчасового змісту"
"Каратаев"-"Караваєв"

Фильм "Сорок":
"порицание"-"догана"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 242
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 10:51. Заголовок: Случайно посмотрела ..


Случайно посмотрела кусочек сериала "Щасливі разом" и лишний раз убедилась, что здесь субтитрщики просто неповторимы в своих "ляпах":
"сучок"-"дрючок" (сучок может быть только одной из составляющих дрючка (палки) );
"зло"-"зуб" (странный перевод, может у переводчика в это время болел зуб и в нем в момент перевода и заключалось всё зло для этого "полиглота"? );
"калоша"-"шкапа" (да, постепенно старая советская обувь уходит в небытие и кто-то уже отождествляет ее с парнокопытным (а может и непарнокопытным, точно не знаю) животным )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 181
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.10 10:18. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"один котелок на пятерых"-"один казанок на трьох"
"БТР"-"БРТ"
"воздыхатель"-"уздихальник"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 245
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 11:43. Заголовок: По телевидению идут ..


По телевидению идут новые фильмы и сериалы, а ошибки субтитрщиков как были, так и остаются:
Фильм "Свидетель":
"бедренная кость"-"тазостегновий суглоб" (даже мои скромные познания в анатомии на уровне средней школы позволяют уверенно утверждать, что это не одно и то же );
Фильм "Бомж":
"Оля"-"Поля" (лично я уже привыкла к переименованию героев фильма, хорошо, что хоть Колей Олю не назвали, сохранили пол героини, а это уже какой ни есть, но прогресс );
"по Кировску"-"з Кіровська" (ввобще-то предлоги "по" и "из" обозначают отнюдь не одинаковые действия )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 183
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.10 10:28. Заголовок: Сериал "Щасливі ..


Сериал "Щасливі разом":
"Кощей Бессмертный"-"Костій безсмертний"
"модель"-"медаль"
"Сёма"-"сьомий"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 248
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.10 11:20. Заголовок: Смотрела вчера одну ..


Смотрела вчера одну из серий сериала "Глухарь", причем не всю серию, а где-то минут 30. В ней тоже есть "ляпы" субтитрщиков.
"совсем уже"-"слухайте" (не понятно что общего в этих разных словосочетаниях )
"геморрой"-"складний"
"геморрой"-"клопіт" (одно и то же слово переводится по-разному, причем что такое геморрой в прямом смысле слова- известно всем, а в переносном- его можно трактовать по-разному. Так же известно, что это имя существительное, а слово "складний"- имя прилагательное )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 187
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.10 11:26. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"блин"-"він"
"ерунда"-"маячня"
"разберемся"-"роздеремося"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 250
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.10 12:17. Заголовок: Приведу несколько пр..


Приведу несколько примеров из недавно просмотренных фильмов.
Фильм "Бомж":
"мало"-"погано" (не всё малое плохое: золотник, например );
Фильм "Солдаты":
"петрушка"-"неподобство" (я бы не сказала, что петрушка является безобразием, она очень полезна, особенно мужчинам );
Фильм "Вышел ёжик из тумана":
"поздравляю"-"порцеляна" (это скорее не ошибка, а проявление тугоухости и невникания в суть происходящего на экране )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 190
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.10 15:40. Заголовок: Сериал "Солдаты&..


Сериал "Солдаты":
"прессовать"-"пересувати"
"озадачить"-"спантеличити"
"дура"-"бандура"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 252
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 10:14. Заголовок: Мне очень хочется на..


Мне очень хочется надеяться на то, что новая власть как-то повлияет на качество субтитрования русских фильмов или же вообще отменит это, потому что, кроме смеха и потраченных больших денег, толку от него совершенно никакого. А посмеяться можно и из чего-нибудь другого, благо есть из чего.
Фильм "Глухарь-2":
"Сашка"-"Пашка" (без комментариев, не хочу повторять того, о чем уже много раз писала );
Фильм "Безмолвный свидетель":
"подобное"-"побідне" (всего две буквы местами поменяли, а смысл уже совершенно другой );
Фильм "Любовь и голуби":
"Йошкин кот"-"Йосип на кобилі" (предположим, что кота зовут Йосип, что принадлежит он Йошке, но причем тут кобыла??? )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 191
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.10 11:00. Заголовок: Фильм "Место вст..


Фильм "Место встречи изменить нельзя":
"с потрошками"-"з потрушками"
"Басюк"-"Пасюк"
"Желтовская"-"Жилтовська"
"Кирпич"(кличка)-"Цегла"




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 253
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 11:48. Заголовок: Сейчас по "Украи..


Сейчас по "Украине" идет сериал "Дорожный патруль-2". Сразу скажу, что субтитрование в нем уже значительно лучше, чем в других фильмах. Может быть субтитровщики заходят в интернет и читают эту тему? Я, конечно, кое-что насобирала, но "ляпы" не особо такие, чтобы из них сильно смеяться:
"внедрение"-"прикриття" (это не совсем одно и то же, можно, конечно, куда-то внедряться под прикрытием );
"сходим"-"з'їздимо" (съездить куда-то, естественно, удобней, чем сходить пешком, если, конечно врач не прописал лечебную ходьбу );
"кружка"-"чашка" (ну это вообще мелочь, разница не больше, чем между сапогами и босоножками, на это и внимание можно было не обращать )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 193
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.10 11:03. Заголовок: Сериал "Хранител..


Сериал "Хранитель":
"избил"-"збив"
"день"-"доба"
"поёт"-"каже"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 254
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.10 13:05. Заголовок: Сейчас по "Украи..


Сейчас по "Украине" идет сериал "Гончие-3". И там я нашла примеры "ляпов" субтитрщиков:
"ладно"-"невже" (интересно что общего между словами "ладно" и "неужели"? );
"пся крев"-"вся кров" (неужели вся кровь бывает только собачей? );
"по-любому"-"з головою" (по любому может быть не только с головой, но и без нее )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 195
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.10 10:51. Заголовок: Фильм "Иван Васи..


Фильм "Иван Васильевич меняет профессию":
"царский"-"гарський"
"кикимора"-"жаба"
"любострастный"-"препоганий"
"здрасьте"-"тиць тобі"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 256
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.10 09:42. Заголовок: Вчера случайно включ..


Вчера случайно включила "Новый канал" и посмотрела небольшую часть сериала "Папины дочки". Вообще-то я не люблю этот сериал, но когда в первом же предложении субтитрщики перевели слово "бабушка", как "папочка", я решила набрать примеров для сообщения на форуме, тем более, что на это ушло всего пять минут. Итак:
"бабушка"-"папочка" (даже не представляю как папочка может быть бабушкой );
"кулич"-"пиріг" (насколько я знаю кулич- это паска, которую пекут на самый большой христианский праздник, а паска- это не совсем пирог );
"позвать"-"зателефонувати" (неужели позвать человека можно только по телефону, а если просто его окликнуть? )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 196
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.10 09:48. Заголовок: Сериал "Платина-..


Сериал "Платина-2":
"Гриневский"-"гри Невський"
"важный"-"вадливий"
"напарник"-"инпарник"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 258
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.10 09:43. Заголовок: Продолжу тему о "..


Продолжу тему о "ляпах" субтитрщиков.
Фильм "Варенька":
"Варя"-"Валя" (извращение имен собственных уже стало традицией отечественного субтитрования, его своеобразной визитной карточкой. Хорошо, что женское имя мужским не обозвали, как бывало раньше, есть хоть и небольшой, но прогресс )
"Сретенка"-"Свєтлінка" (то же самое, только перепутали улицы Москвы (не знаю только есть ли в Москве Светлинка )
"зазнаюсь"-"зізнаюсь" (зазнаться- это не значит сознаться и часто в этом люди не сознаются )


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 198
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.10 12:50. Заголовок: Сериал "Менты..


Сериал "Менты":
"Паша"-"Маша"
"Жихарево"-"Жигар"
"бой-баба"-"чудова жінка"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 261
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.10 11:07. Заголовок: Вчера случайно включ..


Вчера случайно включила "Новый канал" и обнаружила, что там повторяют старые серии сериала "Ранетки". Я его в прошлые года смотрела и приводила из него примеры здесь на форуме. Этой серии я раньше не видела, так что напишу то, что подметила.
"дёргать"- "їхати" (вообще-то это совершенно разные по смыслу глаголы, разве что можно в поездке кого-то за что-то дергать, но это уже совсем другое дело. );
"Липатова"-"Лепатова" (не такая уж большая ошибка, но фамилия-то получается совсем другая. );
"пожалуйста"-"прошу" (вежливые слова тоже могут иметь разное значение. )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 199
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.10 11:35. Заголовок: Сериал "Курсанты..


Сериал "Курсанты":
"Романенко"-"Ромаєнко"
"проверять"-"повідомляти"
"врать"-"доганяти"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 17
Зарегистрирован: 30.01.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.10 09:48. Заголовок: а я недавно был на с..


а я недавно был на студии "ТАк треба Продакшн"...
и знаете, что я сделал, как только мне попался на глаза Украинский орфографический словарь? не поверите....

открыл посмотреть на слово "Виглядiти", да, да, оно именно так и есть... и склонения и т.д. там все были - "вигляджу" и т.д. т.п., а не "виглядаю", сразу посмотрел на год редакции словаря - 2005, то-есть не старый.
выделил его тамошним карандашом(сильно обвёл) и оставил закладку.

но если бы такое сделать в каждом словаре и в каждой студии, где делают рекламу и копирайт....

сколько не бьёмся, к вечеру напьёмся )) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 18
Зарегистрирован: 30.01.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.10 09:49. Заголовок: извините за ошибки -..


извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил

сколько не бьёмся, к вечеру напьёмся )) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 200
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.10 11:09. Заголовок: Shwily пишет: извин..


Shwily пишет:

 цитата:
извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил


А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 714
Зарегистрирован: 30.01.08
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.10 08:23. Заголовок: Marina пишет: А я н..


Marina пишет:

 цитата:
А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете?


Марина, я, как модератор, исправил несколько опечаток.
Shwily пишет:

 цитата:
извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил


Уважаемый Shwily! Ваши опечатки я исправил, в будущем Вы можете это делать и сами через "правку".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 263
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 10:21. Заголовок: Сейчас по каналу ..


Сейчас по каналу "1+1" идет фильм "Исаев". Я подметила и там несколько "ляпов" субтитрщиков.
"пугающий"-"неймовірний" (иногда невероятное пугает, но иногда вызывает и противоположные ощущения и отождествлять два этих слова действительно смешно );
"преемлемый"-"вигідний" (преемлемый вариант зачастую не приносит выгоды, это тоже немного разные понятия );
"справлять большую нужду" (на самом деле в фильме было произнесено не очень культурное слово, которое я не могу написать, чтобы обо мне не подумали, что я не культурный человек)-"чхати" (очень оригинальный перевод... )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 202
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.10 11:00. Заголовок: Сериал "Адвокат&..


Сериал "Адвокат":
"Новомоторск"-"Новомосковськ"
"переезжать"-"приїжджати"
"от третьего пути"-"від другої колії"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 265
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 12:20. Заголовок: Несмотря на глобальн..


Несмотря на глобальное потепление и на жару в Украине, не наступает "потепления" в работе наших субтитрщиков, которые продолжают допускать новые "ляпы" и не устраняют старые:
Фильм "Албанец-2":
"срисовать"-"спресувати" (любому понятно, что это не одно и то же );
Фильм "Адвокат":
"повтори"-"потвори" ("повторить" на украинском языке будет "повторити", а "потвора"- это "урод". Согласитесь, что это совсем разные слова. );
"трепка"-"сотання" (я не знаю такого слова "сотання" и онлайн-переводчики с украинского на русский тоже не знают. Слово "трепка" переводится на украинский как "прочуханка")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 204
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.10 10:32. Заголовок: Сериал "Девятый ..


Сериал "Девятый отдел":
"Чесноков"-"Часников"
"о, блин"-"отакої"
"всю жизнь мечтала об этом"-"отакої"
"рассердиться"-"розридатися"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 267
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.10 11:06. Заголовок: Смотрела в воскресен..


Смотрела в воскресенье по СТБ фильм «От тюрьмы и от сумы». Более странного субтитрования фильмов я не встречала. Субтитры появлялись только фрагментами, причем субтитровано где-то 10 процентов фильма. Остальное украинский зритель вынужден был воспринимать на «чужом» русском языке. Причем переводились не целые фразы, а только их часть, так что глухонемые зрители никак не могли понять о чем в фильме идет речь. Например:
«то, как ты исчезла, заставляет меня задуматься»-«те, як ти раптово зникла»
«этот поддонок будет долго издеваться»-«цей покидьок»
«там, на трассе, какие-то маньячки приставали»-«там, на трасі»
Не правда ли оригинальное субтитрование?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 212
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.10 17:36. Заголовок: Сериал "Щасливі ..


Сериал "Щасливі разом":
"тютя"-"пестунчик"
"ёрш"-"йорж"
"зашибись"-"убийся"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 271
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.10 11:02. Заголовок: Как-то давно не писа..


Как-то давно не писала сообщений о "ляпах" субтитрщиков. Может быть потому, что сейчас мы с Россией в нормальных отношениях и нет такой настойчивой "украинизации" всего в нашей стране, как было при прежней власти и я просто меньше внимания обращаю на субтитры фильмов. Но вот смотрела недавно одну из серий фильма "Братаны" и на кое-какие примеры "ляпов" обратила внимание:
"плёвая"-"прісна" (интересно что общего между словами "плёвая" и "пресная"? Разве что буквы похожие. )
"найду"-"поверну" (искать и возвращать (или поворачивать, на украинском языке слово "повертати" имеет два значения)- это далеко не одно и то же. )
"портки спустить"-"спіднє робити" (с тем, что такое портки и что обзначает слово "спустить"- ясно, но причем здесь слово "робити" (по русски "делать" или "работать")? По-моему "что-то" делают уже после того, как спустят портки. )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 214
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 13:08. Заголовок: Сериал "Улицы ра..


Сериал "Улицы разбитых фонарей, Менты-7"
"сыпаться"-"падать"
"Портнов"-"Партнов"
"сыскарь"-"працівник"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 273
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 12:52. Заголовок: Час назад включила т..


Час назад включила телевизор и на канале НТН нашла старый добрый фильм "Легкая жизнь" с Юрием Яковлевым, Надеждой Румянцевой, Ростиславом Пляттом. Фаиной Раневской, Верой Марецкой... Этот фильм мне давно очень нравится и так не хотелось увидеть и там "ляпов" субтитрщиков. Но мне не повезло: к сожалению "ляпы" были. Вот примеры:
"Бочкин"-"Боткiн" (и это фамилия главного героя фильма, интересно: смотрят ли вообще субтитрщики фильмы или не смотрят? Если не смотрят даже такую классику, то как их допускают к субтитрованию? );
"должна"-"маю" (любому, даже поверхностно знакомому с украинским языком, понятно, что слово "маю" переводится как "имею", а слово "должна"-"повинна" );
"лошадь"-"кiнь" (это все-равно, что слово "женщина" перевести как "чоловiк" )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 274
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.11 12:43. Заголовок: Смотрела в эти празд..


Смотрела в эти праздничные дни по НТН подряд одни из моих любимых фильмов 90-х "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки". Опять посмеялась от души. И даже на "ляпы" субтитрщиков не очень обращала внимание, но кое-какие примеры все-же приведу:
"походить"-"звiльнитися" (можно по разному походить, иногда при этом можно и освободиться кое от чего );
"спалиться"-"запалити" (слово "спалиться" было употреблено в фильме в смысле "засыпаться", при чем же здесь "зажигать"? Не вяжется совсем. );
"бокал"-"чашка" (по-моему любому понятно, что бокал и чашка- разная посуда )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 224
Зарегистрирован: 06.09.08
Откуда: Украина, Чернигов
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 13:16. Заголовок: Давно уже никто не п..


Давно уже никто не пишет о лопуханиях субтитровальщиков, видимо сейчас это уже не так актуально, как при Ющенко. Вчера посмотрела кусочек фильма "Солдаты" и три новых примера могу написать:
"спишь"-"сидишь"
"о боли"-"про вічне"
"поиметь"-"обмахляти"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 278
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.11 08:37. Заголовок: Я тоже посмотрела од..


Я тоже посмотрела одну из серий сериала "Солдаты", которую не видела раньше и тоже добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков:
"внезапно"-"ось зараз" (ось зараз может быть и очень ожидаемым, не только внезапным );
"вошь ядреная"-"смердюк шалівливий" (как на мой взгляд, то общего между этими выражениями вообще ничего нет );
"сахар"-"мед" (сладким является и то, и то, но согласитесь, что это не одно и тоже )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 250 , стр.: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 35
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл., премодерация откл., правка нет